Comparateur des traductions bibliques
Luc 22:61

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 22:61 - Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.

Parole de vie

Luc 22.61 - Le Seigneur se retourne et il regarde Pierre dans les yeux. Alors Pierre se rappelle ce que le Seigneur lui avait dit. Il lui avait dit : « Aujourd’hui, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 22. 61 - Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.

Bible Segond 21

Luc 22: 61 - Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant que le coq chante [aujourd’hui], tu me renieras trois fois. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22:61 - Le Seigneur se retourna et posa son regard sur Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois ! »

Bible en français courant

Luc 22. 61 - Le Seigneur se retourna et regarda fixement Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit: « Avant que le coq chante aujourd’hui, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître. »

Bible Annotée

Luc 22,61 - Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté aujourd’hui, tu me renieras trois fois.

Bible Darby

Luc 22, 61 - Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Bible Martin

Luc 22:61 - Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Parole Vivante

Luc 22:61 - Le Seigneur se retourna, et son regard rencontra celui de Pierre. Alors, Pierre se rappela que le Seigneur l’avait prévenu : Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu m’auras déjà trois fois renié !

Bible Ostervald

Luc 22.61 - Le Seigneur s’étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.

Grande Bible de Tours

Luc 22:61 - Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq ait chanté, vous me renierez trois fois ;

Bible Crampon

Luc 22 v 61 - Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »

Bible de Sacy

Luc 22. 61 - Alors le Seigneur se retournant, regarda Pierre ; et Pierre se souvint de cette parole que le Seigneur avait dite : Avant que le coq ait chanté, vous me renoncerez trois fois.

Bible Vigouroux

Luc 22:61 - Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
[22.61 Voir Matthieu, 26, 34 ; Marc, 14, 30 ; Jean, 13, 38.]

Bible de Lausanne

Luc 22:61 - Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, selon qu’il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 22:61 - And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, Before the rooster crows today, you will deny me three times.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 22. 61 - The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 22.61 - And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 22.61 - Entonces, vuelto el Señor, miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor, que le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.

Bible en latin - Vulgate

Luc 22.61 - et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 22:61 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 22.61 - Und der Herr wandte sich um und sah Petrus an. Da erinnerte sich Petrus an das Wort des Herrn, das er zu ihm gesprochen hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 22.61 - καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀λόγου τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ⸀σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.