Comparateur des traductions bibliques
Luc 22:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 22:35 - Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien.

Parole de vie

Luc 22.35 - Ensuite Jésus dit à ses disciples : « Quand je vous ai envoyés sans argent, sans sac ni sandales, est-ce que vous avez manqué de quelque chose ? » Ils répondent : « Nous n’avons manqué de rien. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 22. 35 - Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien.

Bible Segond 21

Luc 22: 35 - Il leur dit encore : « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? » Ils répondirent : « De rien. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22:35 - Puis, s’adressant à l’ensemble des disciples, il continua : - Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac de voyage, ni sandales, avez-vous manqué de quoi que ce soit ? - De rien, dirent-ils.

Bible en français courant

Luc 22. 35 - Puis Jésus leur dit: « Quand je vous ai envoyés en mission sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose? » – « De rien », répondirent-ils.

Bible Annotée

Luc 22,35 - Puis il leur dit : Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, et sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien.

Bible Darby

Luc 22, 35 - Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien.

Bible Martin

Luc 22:35 - Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : de rien.

Parole Vivante

Luc 22:35 - Puis, s’adressant à l’ensemble des disciples, il continua :
— Quand je vous ai envoyés sans bourse ni sac de voyage ni sandales, avez-vous manqué de quoi que ce soit ?
— De rien, dirent-ils.

Bible Ostervald

Luc 22.35 - Puis il leur dit : Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ?

Grande Bible de Tours

Luc 22:35 - Lorsque je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans chaussure, quelque chose vous a-t-il manqué ?

Bible Crampon

Luc 22 v 35 - Il dit encore à ses disciples : " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ? —

Bible de Sacy

Luc 22. 35 - Lorsque je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ?

Bible Vigouroux

Luc 22:35 - Lorsque je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose ?
[22.35 Voir Matthieu, 10, 9.]

Bible de Lausanne

Luc 22:35 - Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse et sans sac et sans chaussure, avez-vous manqué de quelque chose ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 22:35 - And he said to them, When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything? They said, Nothing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 22. 35 - Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?”
“Nothing,” they answered.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 22.35 - And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 22.35 - Y a ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, sin alforja, y sin calzado, ¿os faltó algo? Ellos dijeron: Nada.

Bible en latin - Vulgate

Luc 22.35 - et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil

Ancien testament en grec - Septante

Luc 22:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 22.35 - Und er sprach zu ihnen: Als ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, hat euch etwas gemangelt? Sie sprachen: Nichts!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 22.35 - Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· Οὐθενός.