Comparateur des traductions bibliques
Luc 22:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 22:34 - Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.

Parole de vie

Luc 22.34 - Jésus lui répond : « Oui, Pierre, je te le dis : aujourd’hui, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 22. 34 - Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.

Bible Segond 21

Luc 22: 34 - Jésus dit : « Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui avant que tu n’aies trois fois nié me connaître. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22:34 - - Pierre, reprit Jésus, je te l’assure : aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu auras, par trois fois, nié de me connaître.

Bible en français courant

Luc 22. 34 - Jésus lui répondit: « Je te le déclare, Pierre, le coq n’aura pas encore chanté aujourd’hui que tu auras déjà prétendu trois fois ne pas me connaître. »

Bible Annotée

Luc 22,34 - Mais il lui dit : Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd’hui, qu’auparavant tu n’aies nié trois fois de me connaître.

Bible Darby

Luc 22, 34 - -Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.

Bible Martin

Luc 22:34 - Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m’avoir connu.

Parole Vivante

Luc 22:34 - — Pierre, reprit Jésus, je te préviens : aujourd’hui même, avant que le coq ait fini de chanter, trois fois déjà tu auras déclaré que tu ne me connais pas.

Bible Ostervald

Luc 22.34 - Mais Jésus lui dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître.

Grande Bible de Tours

Luc 22:34 - Mais Jésus lui dit : Pierre, je vous le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que vous n’ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite :

Bible Crampon

Luc 22 v 34 - Jésus lui répondit : « Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître. »

Bible de Sacy

Luc 22. 34 - Mais Jésus lui dit : Pierre, je vous déclare, que le coq ne chantera point aujourd’hui, que vous n’ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite :

Bible Vigouroux

Luc 22:34 - Mais Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois que tu me connais. Et il leur dit :
[22.34 Voir Matthieu, 26, 34 ; Marc, 14, 30.]

Bible de Lausanne

Luc 22:34 - Mais [Jésus] dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera pas aujourd’hui, qu’auparavant tu n’aies nié trois fois de me connaître.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 22:34 - Jesus said, I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 22. 34 - Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 22.34 - And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 22.34 - Y él le dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.

Bible en latin - Vulgate

Luc 22.34 - et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me

Ancien testament en grec - Septante

Luc 22:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 22.34 - Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennst!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 22.34 - ὁ δὲ εἶπεν· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ ⸀φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ⸀ἕως τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι⸃.