Comparateur des traductions bibliques
Luc 22:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 22:20 - Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

Parole de vie

Luc 22.20 - À la fin du repas, Jésus prend aussi la coupe de vin. Il dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, parce que mon sang est versé pour vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 22. 20 - Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

Bible Segond 21

Luc 22: 20 - Après le souper il prit de même la coupe et la leur donna en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22:20 - Après le repas, il fit de même pour la coupe, en disant : - Ceci est la coupe de la nouvelle alliance conclue par mon sang qui va être versé pour vous…].

Bible en français courant

Luc 22. 20 - Il leur donna de même la coupe, après le repas, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, garantie par mon sang qui est versé pour vous.

Bible Annotée

Luc 22,20 - et de même aussi la coupe, après avoir soupé, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

Bible Darby

Luc 22, 20 - -de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous ;

Bible Martin

Luc 22:20 - De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.

Parole Vivante

Luc 22:20 - Après le repas, il fit de même pour la coupe, en disant :
— Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu signée de mon sang qui va être répandu pour vous…

Bible Ostervald

Luc 22.20 - De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

Grande Bible de Tours

Luc 22:20 - Il prit de même le calice après la cène, en disant : C’EST LE CALICE, LA NOUVELLE ALLIANCE DANS MON SANG*, qui sera répandu pour vous.
Le sang de Jésus-Christ est le sceau de la nouvelle alliance, et ce sang était réellement contenu dans le calice.

Bible Crampon

Luc 22 v 20 - Il fit de même pour la coupe, après le souper, disant : " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, lequel est versé pour vous.

Bible de Sacy

Luc 22. 20 - Il prit de même la coupe, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera répandu pour vous.

Bible Vigouroux

Luc 22:20 - Il prit de même le calice, après qu’il eut soupé, en disant : Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera répandu pour vous.
[22.20 Il donna de la même manière le calice ; c’est-à-dire après l’avoir pris et avoir rendu grâces, comme il avait fait pour le pain. Voir Matthieu, 26, 26-29.]

Bible de Lausanne

Luc 22:20 - De même aussi, après avoir soupé, [prenant] la coupe [il la donna] en disant : Cette coupe [est] la nouvelle alliance
{Ou le nouveau testament.} en mon sang, qui est versé pour vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 22:20 - And likewise the cup after they had eaten, saying, This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 22. 20 - In the same way, after the supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 22.20 - Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 22.20 - De igual manera, después que hubo cenado, tomó la copa, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.

Bible en latin - Vulgate

Luc 22.20 - similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur

Ancien testament en grec - Septante

Luc 22:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 22.20 - ebenso auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 22.20 - ⸄καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως⸅ μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον]⸃.