Comparateur des traductions bibliques
Luc 22:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 22:19 - Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

Parole de vie

Luc 22.19 - Ensuite, Jésus prend du pain, il remercie Dieu, il partage le pain et le donne aux disciples en disant : « Ceci est mon corps donné pour vous. Faites cela en souvenir de moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 22. 19 - Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

Bible Segond 21

Luc 22: 19 - Ensuite il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant : « Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en souvenir de moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22:19 - Ensuite il prit du pain, remercia Dieu, le partagea en morceaux qu’il leur donna en disant : - Ceci est mon corps [qui est donné pour vous. Faites cela en souvenir de moi.

Bible en français courant

Luc 22. 19 - Puis il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant: « Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. »

Bible Annotée

Luc 22,19 - Et ayant pris du pain, et rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;

Bible Darby

Luc 22, 19 - Et ayant pris un pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;

Bible Martin

Luc 22:19 - Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

Parole Vivante

Luc 22:19 - Ensuite, il prit du pain, prononça la prière de remerciement, le partagea en morceaux et les leur donna en disant :
— Ceci est mon corps qui va être donné pour vous. Faites cela, plus tard, en souvenir de moi.

Bible Ostervald

Luc 22.19 - Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

Grande Bible de Tours

Luc 22:19 - Puis, ayant pris du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant : CECI EST MON CORPS, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

Bible Crampon

Luc 22 v 19 - Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous : faites ceci en mémoire de moi. »

Bible de Sacy

Luc 22. 19 - Puis il prit le pain, et ayant rendu grâces il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous : faites ceci en mémoire de moi.

Bible Vigouroux

Luc 22:19 - Puis, ayant pris du pain, il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
[22.19 Voir 1 Corinthiens, 11, 24.]

Bible de Lausanne

Luc 22:19 - Puis prenant un pain [et] ayant rendu grâces, il le rompit [et le] leur donna, en disant : Ceci est mon corps qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 22:19 - And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 22. 19 - And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 22.19 - And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 22.19 - Y tomó el pan y dio gracias, y lo partió y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí.

Bible en latin - Vulgate

Luc 22.19 - et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem

Ancien testament en grec - Septante

Luc 22:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 22.19 - Und er nahm das Brot, dankte, brach es, gab es ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 22.19 - καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου ⸂[τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.