Comparateur des traductions bibliques
Luc 21:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 21:4 - car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Parole de vie

Luc 21.4 - En effet, tous les autres ont mis de l’argent qu’ils avaient en trop. Mais elle qui manque de tout, elle a donné tout ce qu’elle avait pour vivre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 21. 4 - car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Bible Segond 21

Luc 21: 4 - car eux tous ont pris de leur superflu pour mettre des offrandes [à Dieu] dans le tronc, mais elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 21:4 - car tous ces gens ont seulement donné de leur superflu. Mais elle, elle a pris sur son nécessaire, et a donné tout ce qu’elle avait pour vivre.

Bible en français courant

Luc 21. 4 - Car tous les autres ont donné comme offrande de l’argent dont ils n’avaient pas besoin; mais elle, dans sa pauvreté, a offert tout ce dont elle avait besoin pour vivre. »

Bible Annotée

Luc 21,4 - Car tous ceux-là ont mis dans les offrandes de leur superflu ; mais celle-ci y a mis, de sa disette, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Bible Darby

Luc 21, 4 - car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Bible Martin

Luc 21:4 - Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu’elle avait pour vivre.

Parole Vivante

Luc 21:4 - En effet, ces gens-là ont seulement offert à Dieu une partie de leur superflu. Elle, par contre, dans sa pauvreté, a pris sur son nécessaire, elle a donné tout ce qui lui restait pour vivre.

Bible Ostervald

Luc 21.4 - Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu’elle avait pour vivre.

Grande Bible de Tours

Luc 21:4 - Car tous ont offert à Dieu des présents de ce qu’ils avaient en abondance ; mais celle-ci a donné, de son indigence même, tout ce qui lui restait pour vivre.

Bible Crampon

Luc 21 v 4 - Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu ; mais cette femme a donné de son indigence tout ce qu’elle avait pour vivre. "

Bible de Sacy

Luc 21. 4 - car tous ceux-là ont fait des présents à Dieu de ce qu’ils avaient en abondance ; mais celle-ci a donné de son indigence même, tout ce qui lui restait pour vivre.

Bible Vigouroux

Luc 21:4 - Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu ; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Bible de Lausanne

Luc 21:4 - car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci a mis, de sa disette, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 21:4 - For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all she had to live on.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 21. 4 - All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 21.4 - For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 21.4 - Porque todos aquéllos echaron para las ofrendas de Dios de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo el sustento que tenía.

Bible en latin - Vulgate

Luc 21.4 - nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit

Ancien testament en grec - Septante

Luc 21:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 21.4 - Denn diese alle haben von ihrem Überfluße zu den Gaben beigetragen; sie aber hat aus ihrer Armut heraus alles eingelegt, was sie zum Lebensunterhalt besaß.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 21.4 - ⸀πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ ⸀δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ⸀πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.