Comparateur des traductions bibliques
Luc 21:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 21:36 - Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme.

Parole de vie

Luc 21.36 - Ne dormez pas, priez sans cesse. Alors vous aurez la force de supporter tout ce qui va arriver, et de vous tenir debout devant le Fils de l’homme. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 21. 36 - Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme.

Bible Segond 21

Luc 21: 36 - Restez donc en éveil, priez en tout temps, afin d’avoir la force d’échapper à tous ces événements à venir et de vous présenter debout devant le Fils de l’homme. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 21:36 - Restez sur vos gardes et priez sans relâche que Dieu vous donne la force d’échapper à tout ce qui doit arriver et de vous présenter debout devant le Fils de l’homme.

Bible en français courant

Luc 21. 36 - Ne vous endormez pas, priez en tout temps; ainsi vous aurez la force de surmonter tout ce qui doit arriver et vous pourrez vous présenter debout devant le Fils de l’homme. »

Bible Annotée

Luc 21,36 - Mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et subsister en présence du fils de l’homme.

Bible Darby

Luc 21, 36 - Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l’homme.

Bible Martin

Luc 21:36 - Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver ; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l’homme.

Parole Vivante

Luc 21:36 - Tenez-vous donc en éveil et priez sans vous relâcher pour que Dieu vous donne la force d’échapper à tous ces malheurs futurs et pour que vous puissiez vous présenter debout avec assurance en présence du Fils de l’homme.

Bible Ostervald

Luc 21.36 - Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l’homme.

Grande Bible de Tours

Luc 21:36 - Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme.

Bible Crampon

Luc 21 v 36 - Veillez donc et priez sans cesse, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître debout devant le Fils de l’homme. "

Bible de Sacy

Luc 21. 36 - Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter tous ces maux qui arriveront, et de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme.

Bible Vigouroux

Luc 21:36 - Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l’homme.

Bible de Lausanne

Luc 21:36 - Veillez donc, priant en tout temps ; afin que vous soyez jugés dignes
{Ou rendus dignes.} d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l’homme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 21:36 - But stay awake at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to take place, and to stand before the Son of Man.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 21. 36 - Be always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 21.36 - Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 21.36 - Velad, pues, en todo tiempo orando que seáis tenidos por dignos de escapar de todas estas cosas que vendrán, y de estar en pie delante del Hijo del Hombre.

Bible en latin - Vulgate

Luc 21.36 - vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 21:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 21.36 - Darum wachet jederzeit und bittet, daß ihr gewürdigt werdet, zu entfliehen diesem allem, was geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 21.36 - ἀγρυπνεῖτε ⸀δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα ⸀κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ⸀ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.