Comparateur des traductions bibliques
Luc 20:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 20:9 - Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.

Parole de vie

Luc 20.9 - Ensuite, Jésus raconte cette histoire au peuple : « Un homme plante une vigne. Il la confie à des vignerons et il part en voyage pour longtemps.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 20. 9 - Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.

Bible Segond 21

Luc 20: 9 - Il se mit ensuite à dire cette parabole au peuple : « Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta pour longtemps le pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20:9 - Il s’adressa ensuite au peuple et se mit à raconter cette parabole : - Un homme planta une vigne ; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long.

Bible en français courant

Luc 20. 9 - Ensuite, Jésus se mit à dire au peuple la parabole suivante: « Un homme planta une vigne, la loua à des ouvriers vignerons et partit en voyage pour longtemps.

Bible Annotée

Luc 20,9 - Mais il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne et l’afferma à des vignerons, et il s’absenta pour longtemps.

Bible Darby

Luc 20, 9 - Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps.

Bible Martin

Luc 20:9 - Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.

Parole Vivante

Luc 20:9 - Puis, s’adressant au peuple, il leur raconta cette parabole :
— Un homme avait une vigne. Il la loua à des vignerons et partit pour un temps assez long à l’étranger.

Bible Ostervald

Luc 20.9 - Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.

Grande Bible de Tours

Luc 20:9 - Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons, et alla en voyage pour longtemps.

Bible Crampon

Luc 20 v 9 - Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : " Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis il s’en alla pour un temps assez long en pays étranger.

Bible de Sacy

Luc 20. 9 - Alors il commença à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons ; et s’en étant allé en voyage, il fut longtemps hors de son pays.

Bible Vigouroux

Luc 20:9 - Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays.
[20.9 Voir Isaïe, 5, 1 ; Jérémie, 2, 21 ; Matthieu, 21, 33 ; Marc, 12, 1. — « Un temps assez long : dans l’application de la parabole, il faut entendre tout le temps qui s’écoula depuis l’alliance du Sinaï et l’entrée des Hébreux dans la Terre promise jusqu’à la venue du Messie, environ 2000 ans. Â» (CRAMPON, 1885)]

Bible de Lausanne

Luc 20:9 - Puis il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et l’afferma à des cultivateurs, et s’expatria pour un temps assez long.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 20:9 - And he began to tell the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 20. 9 - He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 20.9 - Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 20.9 - Comenzó luego a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, la arrendó a labradores, y se ausentó por mucho tiempo.

Bible en latin - Vulgate

Luc 20.9 - coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus

Ancien testament en grec - Septante

Luc 20:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 20.9 - Er fing aber an, dem Volk dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn an Weingärtner und hielt sich längere Zeit außer Landes auf.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 20.9 - Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ⸀Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.