Comparateur des traductions bibliques
Luc 20:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 20:21 - Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.

Parole de vie

Luc 20.21 - Ils lui posent cette question : « Maître, nous le savons, tu dis et tu enseignes des choses justes. Tu ne regardes pas l’importance des gens, mais tu enseignes en toute vérité ce que Dieu nous demande de faire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 20. 21 - Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.

Bible Segond 21

Luc 20: 21 - Ils lui posèrent cette question : « Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte de l’apparence, mais que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20:21 - Ces gens-là l’abordèrent donc : - Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes en toute droiture ; tu ne tiens pas compte de la position sociale des gens, mais c’est en toute vérité que tu enseignes comment Dieu nous demande de vivre.

Bible en français courant

Luc 20. 21 - Ils lui posèrent cette question: « Maître, nous savons que ce que tu dis et enseignes est juste; tu ne juges personne sur les apparences, mais tu enseignes la vérité sur la conduite qui plaît à Dieu.

Bible Annotée

Luc 20,21 - Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité :

Bible Darby

Luc 20, 21 - Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.

Bible Martin

Luc 20:21 - Lesquels l’interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.

Parole Vivante

Luc 20:21 - Ces gens-là l’abordèrent donc ainsi :
— Maître, nous savons que tu es vrai et droit dans tes paroles et dans ton enseignement ; tu dis, en toute franchise, comment Dieu nous demande de vivre, sans tenir compte des positions sociales de ceux qui sont en face de toi.

Bible Ostervald

Luc 20.21 - Ces gens lui adressèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.

Grande Bible de Tours

Luc 20:21 - Ces personnes lui proposèrent cette question : Maître, nous savons que vous dites et enseignez ce qui est juste, et que vous ne faites point acception des personnes, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.

Bible Crampon

Luc 20 v 21 - Ces gens l’interrogèrent en ces termes : « Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.

Bible de Sacy

Luc 20. 21 - Ces gens-là vinrent donc lui proposer cette question : Maître ! nous savons que vous ne dites et n’enseignez rien que de juste, et que vous n’avez point d’égard aux personnes ; mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité :

Bible Vigouroux

Luc 20:21 - Et ils l’interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous n’avez pas d’égard aux personnes, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.

Bible de Lausanne

Luc 20:21 - Et ils l’interrogèrent, en disant : Docteur nous savons que tu parles et enseignes très bien, et que tu n’as point égard à la figure [des hommes], mais que c’est selon la vérité que tu enseignes le chemin de Dieu :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 20:21 - So they asked him, Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 20. 21 - So the spies questioned him: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 20.21 - And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 20.21 - Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de persona, sino que enseñas el camino de Dios con verdad.

Bible en latin - Vulgate

Luc 20.21 - et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces

Ancien testament en grec - Septante

Luc 20:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 20.21 - Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du richtig redest und lehrst und nicht die Person ansiehst, sondern den Weg Gottes der Wahrheit gemäß lehrst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 20.21 - καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·