Luc 2:49 Louis Segond 1910 - Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 2:49 Nouvelle Édition de Genève - Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ?
Bible Segond 21
Luc 2:49 Segond 21 - Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 2:49 Bible Semeur - - Pourquoi m’avez-vous cherché ? leur répondit Jésus. Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père ?
Bible en français courant
Luc 2:49 Bible français courant - Il leur répondit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père ? »
Bible Annotée
Luc 2:49 Bible annotée - Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ?
Bible Darby
Luc 2.49 Bible Darby - Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ?
Bible Martin
Luc 2:49 Bible Martin - Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous ? ne saviez-vous pas qu’il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père ?
Bible Ostervald
Luc 2.49 Bible Ostervald - Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être occupé aux affaires de mon Père ?
Grande Bible de Tours
Luc 2:49 Bible de Tours - Il leur répondit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux choses qui regardent le service de mon Père ?
Bible Crampon
Luc 2 v 49 Bible Crampon - Et il leur répondit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux choses de mon Père ? »
Bible de Sacy
Luc 2:49 Bible Sacy - Il leur répondit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois occupé à ce qui regarde le service de mon Père ?
Bible Vigouroux
Luc 2:49 Bible Vigouroux - Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux affaires de mon Père ? [2.49-51 Jésus ne les reprend pas de l’avoir cherché, mais il déclare qu’il a, comme Fils de l’Eternel, des devoirs supérieurs à remplir (saint Bède). — Jésus obéit pour nous apprendre que l’obéissance est la voie de la perfection (saint Grégoire de Nysse).]
Bible de Lausanne
Luc 2:49 Bible de Lausanne - Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Luc 2:49 Bible anglaise ESV - And he said to them, Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?
Bible en anglais - NIV
Luc 2:49 Bible anglaise NIV - “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
Bible en anglais - KJV
Luc 2:49 Bible anglaise KJV - And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 2:49 Bible espagnole - Entonces él les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?
Bible en latin - Vulgate
Luc 2:49 Bible latine - et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
Ancien testament en grec - Septante
Luc 2:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 2:49 Bible allemande - Und er sprach zu ihnen: Was habt ihr mich gesucht? Wußtet ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?