Comparateur des traductions bibliques
Luc 2:49

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 2:49 - Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ?

Parole de vie

Luc 2.49 - Il leur répond : « Vous m’avez cherché, pourquoi ? Vous ne savez donc pas que je dois être dans la maison de mon Père ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 2. 49 - Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ?

Bible Segond 21

Luc 2: 49 - Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2:49 - - Pourquoi m’avez-vous cherché ? leur répondit Jésus. Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père ?

Bible en français courant

Luc 2. 49 - Il leur répondit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père ? »

Bible Annotée

Luc 2,49 - Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ?

Bible Darby

Luc 2, 49 - Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ?

Bible Martin

Luc 2:49 - Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous ? ne saviez-vous pas qu’il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père ?

Parole Vivante

Luc 2:49 - — Pourquoi vous êtes-vous fait du souci ? leur répondit Jésus. Pourquoi m’avez-vous cherché ? Vous ne saviez donc pas que je dois être dans la maison de mon Père, que je dois m’occuper de ses affaires ?

Bible Ostervald

Luc 2.49 - Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être occupé aux affaires de mon Père ?

Grande Bible de Tours

Luc 2:49 - Il leur répondit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux choses qui regardent le service de mon Père ?

Bible Crampon

Luc 2 v 49 - Et il leur répondit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux choses de mon Père ? »

Bible de Sacy

Luc 2. 49 - Il leur répondit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois occupé à ce qui regarde le service de mon Père ?

Bible Vigouroux

Luc 2:49 - Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux affaires de mon Père ?
[2.49-51 Jésus ne les reprend pas de l’avoir cherché, mais il déclare qu’il a, comme Fils de l’Eternel, des devoirs supérieurs à remplir (saint Bède). — Jésus obéit pour nous apprendre que l’obéissance est la voie de la perfection (saint Grégoire de Nysse).]

Bible de Lausanne

Luc 2:49 - Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 2:49 - And he said to them, Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 2. 49 - “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 2.49 - And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 2.49 - Entonces él les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?

Bible en latin - Vulgate

Luc 2.49 - et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse

Ancien testament en grec - Septante

Luc 2:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 2.49 - Und er sprach zu ihnen: Was habt ihr mich gesucht? Wußtet ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 2.49 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;