Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Luc 2:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 2:20 Louis Segond 1910 - Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 2:20 Nouvelle Édition de Genève - Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.

Bible Segond 21

Luc 2:20 Segond 21 - Puis les bergers repartirent en célébrant la gloire de Dieu et en lui adressant des louanges à cause de tout ce qu’ils avaient entendu et vu et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2:20 Bible Semeur - Les bergers s’en retournèrent, louant et glorifiant Dieu au sujet de tout ce qu’ils avaient vu et entendu : c’était bien ce que l’ange leur avait annoncé.

Bible en français courant

Luc 2:20 Bible français courant - Puis les bergers prirent le chemin du retour. Ils célébraient la grandeur de Dieu et le louaient pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, car tout s’était passé comme l’ange le leur avait annoncé.

Bible Annotée

Luc 2:20 Bible annotée - Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.

Bible Darby

Luc 2.20 Bible Darby - Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.

Bible Martin

Luc 2:20 Bible Martin - Puis les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu’ils avaient ouïes et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.

Bible Ostervald

Luc 2.20 Bible Ostervald - Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.

Grande Bible de Tours

Luc 2:20 Bible de Tours - Et les bergers s’en retournèrent glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur avait été dit.

Bible Crampon

Luc 2 v 20 Bible Crampon - Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient vu et entendu, selon ce qui leur avait été annoncé.

Bible de Sacy

Luc 2:20 Bible Sacy - Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur avait été dit.

Bible Vigouroux

Luc 2:20 Bible Vigouroux - Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qu’il leur avait été dit.

Bible de Lausanne

Luc 2:20 Bible de Lausanne - Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 2:20 Bible anglaise ESV - And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.

Bible en anglais - NIV

Luc 2:20 Bible anglaise NIV - The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.

Bible en anglais - KJV

Luc 2:20 Bible anglaise KJV - And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 2:20 Bible espagnole - Y volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho.

Bible en latin - Vulgate

Luc 2:20 Bible latine - et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos

Ancien testament en grec - Septante

Luc 2:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 2:20 Bible allemande - Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 2:20 Nouveau Testament grec - καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.