Comparateur des traductions bibliques
Luc 2:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 2:15 - Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.

Parole de vie

Luc 2.15 - Ensuite, les anges quittent les bergers et retournent au ciel. Alors les bergers se disent entre eux : « Allons jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur Dieu nous a fait connaître. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 2. 15 - Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.

Bible Segond 21

Luc 2: 15 - Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : « Allons jusqu’à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2:15 - Quand les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre : - Allons donc jusqu’à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.

Bible en français courant

Luc 2. 15 - Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: « Allons donc jusqu’à Bethléem: il faut que nous voyions ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. »

Bible Annotée

Luc 2,15 - Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux dans le ciel, que les bergers se dirent les uns aux autres : Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cet événement qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître.

Bible Darby

Luc 2, 15 - Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le Seigneur nous a fait connaître.

Bible Martin

Luc 2:15 - Et il arriva qu’après que les Anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux : allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte.

Parole Vivante

Luc 2:15 - Quand les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre :
— Allons à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître.

Bible Ostervald

Luc 2.15 - Et quand les anges se furent retirés d’avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.

Grande Bible de Tours

Luc 2:15 - Dès que les anges se furent retirés dans le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre : Passons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître.

Bible Crampon

Luc 2 v 15 - Lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent les uns aux autres : « Passons jusqu’à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir. »

Bible de Sacy

Luc 2. 15 - Après que les anges se furent retirés dans le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre : Passons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, et ce que le Seigneur nous a fait connaître.

Bible Vigouroux

Luc 2:15 - Et il arriva que, lorsque les anges les eurent quittés pour retourner dans le ciel, les bergers se disaient l’un à l’autre : Passons jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.

Bible de Lausanne

Luc 2:15 - Et il arriva, après que les anges s’en furent allés d’avec eux dans le ciel, que ces bergers se dirent les uns aux autres : Allons donc jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé [et] que le Seigneur nous a fait connaître.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 2:15 - When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 2. 15 - When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 2.15 - And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 2.15 - Sucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha manifestado.

Bible en latin - Vulgate

Luc 2.15 - et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 2:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 2.15 - Und es begab sich, als die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten zueinander: Laßt uns doch bis nach Bethlehem gehen und die Sache sehen, die da geschehen ist, die der Herr uns kundgetan hat!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 2.15 - Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, ⸀οἱ ποιμένες ⸀ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV