Comparateur des traductions bibliques
Luc 2:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 2:10 - Mais l’ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie :

Parole de vie

Luc 2.10 - L’ange leur dit : « N’ayez pas peur. Oui, je viens vous annoncer une bonne nouvelle qui sera une grande joie pour tout votre peuple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 2. 10 - Mais l’ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie :

Bible Segond 21

Luc 2: 10 - Mais l’ange leur dit : « N’ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle qui sera une source de grande joie pour tout le peuple :

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2:10 - Mais l’ange les rassura : - N’ayez pas peur : je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d’une très grande joie.

Bible en français courant

Luc 2. 10 - Mais l’ange leur dit: « N’ayez pas peur, car je vous apporte une bonne nouvelle qui réjouira beaucoup tout le peuple:

Bible Annotée

Luc 2,10 - Et l’ange leur dit : Ne craignez point, car voici je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie, qui sera pour tout le peuple :

Bible Darby

Luc 2, 10 - Et l’ange leur dit : N’ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple ;

Bible Martin

Luc 2:10 - Mais l’Ange leur dit : n’ayez point de peur ; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple :

Parole Vivante

Luc 2:10 - Mais l’ange les rassura :
— N’ayez pas peur, car je viens vous annoncer une heureuse nouvelle qui sera, pour tout le peuple (de Dieu), un très grand sujet de joie :

Bible Ostervald

Luc 2.10 - Alors l’ange leur dit : N’ayez point de peur ; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple ;

Grande Bible de Tours

Luc 2:10 - Alors l’ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie :

Bible Crampon

Luc 2 v 10 - Mais l’ange leur dit : " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie.

Bible de Sacy

Luc 2. 10 - Alors l’ange leur dit : Ne craignez point : car je viens vous apporter une nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie :

Bible Vigouroux

Luc 2:10 - Et l’ange leur dit : Ne craignez pas ; car voici que je vous annonce (la bonne nouvelle d’) une grande joie qui sera pour tout le peuple :

Bible de Lausanne

Luc 2:10 - Alors l’ange leur dit : Ne craignez point, car voici que je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie, qui sera pour tout le peuple :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 2:10 - And the angel said to them, Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 2. 10 - But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 2.10 - And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 2.10 - Pero el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:

Bible en latin - Vulgate

Luc 2.10 - et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo

Ancien testament en grec - Septante

Luc 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 2.10 - Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 2.10 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV