Comparateur des traductions bibliques
Luc 2:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 2:1 - En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.

Parole de vie

Luc 2.1 - À cette époque, l’empereur Auguste donne l’ordre de compter les habitants de tous les pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 2. 1 - En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.

Bible Segond 21

Luc 2: 1 - À cette époque-là parut un édit de l’empereur Auguste qui ordonnait le recensement de tout l’Empire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2:1 - En ce temps-là, l’empereur Auguste publia un édit qui ordonnait le recensement de tous les habitants de l’Empire.

Bible en français courant

Luc 2. 1 - En ce temps-là, l’empereur Auguste donna l’ordre de recenser tous les habitants de l’empire romain.

Bible Annotée

Luc 2,1 - Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut publié de la part de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.

Bible Darby

Luc 2, 1 - Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste, portant qu’il fût fait un recensement de toute la terre habitée.

Bible Martin

Luc 2:1 - Or il arriva en ces jours-là, qu’un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré.

Parole Vivante

Luc 2:1 - En ce temps-là, l’empereur Auguste publia un édit par lequel il ordonna d’inscrire sur la liste (des contribuables) tous les habitants de l’Empire romain.

Bible Ostervald

Luc 2.1 - En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.

Grande Bible de Tours

Luc 2:1 - Vers ce même temps, on publia un édit de César Auguste pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.

Bible Crampon

Luc 2 v 1 - En ces jours-là fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.

Bible de Sacy

Luc 2. 1 - Vers ce même temps on publia un édit de César Auguste, pour faire un dénombrement des habitants de toute la terre.

Bible Vigouroux

Luc 2:1 - Or il arriva qu’en ces jours-là, il parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
[2.1 César Auguste, premier empereur romain, fils de Caius Octavius et d’Atia, nièce de Jules César, né en 62 avant notre ère. Adopté par Jules César, il forma pour venger la mort de son grand oncle, tué en 44, le second triumvirat avec Marc-Antoine et Lépide. Ce dernier fut bientôt mis de côté et Antoine fut complètement battu à la bataille d’Actium, en 31 avant Jésus-Christ. Octave, après cette victoire, reçut du sénat le titre d’empereur. En 27 avant Jésus-Christ il eut le titre d’Auguste. Il rétablit la paix dans tout l’empire et l’administra avec sagesse. Il mourut à Nole en Campanie, à l’âge de 76 ans, l’an 14 de notre ère. Hérode le Grand avait été nommé roi des Juifs en 40 avant Jésus-Christ par Antoine, avec son assentiment. Devenu seul maître de l’empire, Auguste confirma à Hérode, qui était venu le visiter à Rhodes, son titre de roi et il le favorisa pendant toute sa vie. Hérode à son tour bâtit Césarée sur la Méditerranée en son honneur et fit élever à sa gloire des temples non seulement à Césarée, mais aussi à Samarie et ailleurs. Auguste, de son côté, probablement par politique, fit une fondation pour qu’on offrît tous les jours à ses dépens deux sacrifices en son nom dans le temple de Jérusalem, ce qui fut exécuté fidèlement jusqu’au moment où éclata la guerre juive, en 66 de notre ère. En l’an 6, Auguste incorpora la Judée à la province romaine de la Syrie.] [2.1-2 Le recensement de Cyrinus ou Quirinus. « On a trouvé à Ancyre, en Galatie, sur les murs d’un temple consacré à Auguste, un résumé de l’histoire de son règne, écrit par lui pour être placé dans son mausolée. Or, dans ce résumé il mentionne un recensement qu’il a fait des citoyens romains, recensement qui semble supposer un dénombrement général de l’empire. Il indique la date de cette opération, et cette date coïncide avec celle du Sauveur. Nous avons de plus le témoignage de plusieurs auteurs. Suétone († 140), dans son Histoire des douze Césars, rapporte qu’Auguste a fait trois fois le recensement de l’empire et qu’il en a laissé un cadastre : breviarium. Tacite († 130) dit à peu près la même chose. Saint Justin, né à Sichem, à 12 lieues de Jérusalem, écrivait vers 138, dans son apologie à l’empereur Antonin : Jésus-Christ est né à Bethléem. Vous pouvez vous en assurer, en consultant le recensement de Quirinus, votre premier gouverneur en Judée. Tertullien écrivait de même, 150 ans après la mort d’Auguste : Les pièces originales du dénombrement d’Auguste sont conservées dans les archives de Rome. Leur déposition fournit un témoignage authentique relativement à la naissance du Sauveur. D’après cet auteur, ce serait sous le gouvernement de Saturninus que le dénombrement aurait eu lieu ; mais cela n’empêche pas qu’il ait pu être exécuté par les soins de Quirinus, associé ou subordonné pour cet effet au gouverneur. Â» (L. BACUEZ.)]

Bible de Lausanne

Luc 2:1 - Or il arriva en ces jours-là, qu’une ordonnance fut publiée de la part de César Auguste, pour que toute la terre fût dénombrée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 2:1 - In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 2. 1 - In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 2.1 - And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 2.1 - Aconteció en aquellos días, que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado.

Bible en latin - Vulgate

Luc 2.1 - factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 2.1 - Es begab sich aber in jenen Tagen, daß ein Befehl ausging vom Kaiser Augustus, daß alle Welt sich sollte schätzen lassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 2.1 - Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην·