Comparateur des traductions bibliques
Luc 19:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 19:23 - pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt ?

Parole de vie

Luc 19.23 - Donc, pourquoi est-ce que tu n’as pas mis mon argent à la banque ? Ainsi, à mon retour, je pouvais reprendre l’argent avec les intérêts !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 19. 23 - pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt ?

Bible Segond 21

Luc 19: 23 - Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19:23 - Pourquoi alors n’as-tu pas déposé mon argent à la banque ? À mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts. »

Bible en français courant

Luc 19. 23 - Alors, pourquoi n’as-tu pas placé mon argent dans une banque? A mon retour, j’aurais pu le retirer avec les intérêts.”

Bible Annotée

Luc 19,23 - Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, et moi, à mon retour, je l’eusse retiré avec l’intérêt ?

Bible Darby

Luc 19, 23 - et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’eusse retiré avec l’intérêt ?

Bible Martin

Luc 19:23 - Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l’eusse retiré avec l’intérêt ?

Parole Vivante

Luc 19:23 - Pourquoi, alors, n’as-tu pas au moins déposé mon argent à la banque ? À mon retour, je l’aurais retiré avec ses intérêts.

Bible Ostervald

Luc 19.23 - Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque ; et à mon retour, je l’eusse retiré avec les intérêts ?

Grande Bible de Tours

Luc 19:23 - Pourquoi n’avez-vous pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts ?

Bible Crampon

Luc 19 v 23 - pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque ? Et à mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts.

Bible de Sacy

Luc 19. 23 - pourquoi donc n’avez-vous pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts ?

Bible Vigouroux

Luc 19:23 - pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts ?

Bible de Lausanne

Luc 19:23 - Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque ? et moi, à mon retour, je l’aurais retiré avec l’intérêt.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 19:23 - Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 19. 23 - Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 19.23 - Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 19.23 - ¿por qué, pues, no pusiste mi dinero en el banco, para que al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?

Bible en latin - Vulgate

Luc 19.23 - et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud

Ancien testament en grec - Septante

Luc 19:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 19.23 - Warum hast du denn mein Geld nicht auf der Bank angelegt, so daß ich es bei meiner Ankunft mit Zinsen hätte einziehen können?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 19.23 - καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς ⸂μου τὸ ἀργύριον⸃ ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ⸂αὐτὸ ἔπραξα⸃.