Comparateur des traductions bibliques
Luc 19:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 19:12 - Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.

Parole de vie

Luc 19.12 - Donc Jésus leur dit : « Un homme, d’une famille de notables, part dans un pays éloigné. Là-bas, on doit le faire roi de son pays, ensuite, il reviendra.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 19. 12 - Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.

Bible Segond 21

Luc 19: 12 - Il dit donc : « Un homme de haute naissance partait dans un pays lointain pour se faire désigner roi et revenir ensuite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19:12 - Voici donc ce qu’il dit : - Un homme de famille noble était sur le point de partir pour un pays lointain afin d’y être officiellement nommé roi, avant de revenir ensuite dans ses États.

Bible en français courant

Luc 19. 12 - Voici donc ce qu’il dit: « Un homme de famille noble se rendit dans un pays éloigné pour y être nommé roi; il devait revenir ensuite.

Bible Annotée

Luc 19,12 - Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays éloigné, pour être investi de la royauté et revenir.

Bible Darby

Luc 19, 12 - Il dit donc : Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.

Bible Martin

Luc 19:12 - Il dit donc : un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d’un Royaume, mais dans la vue de revenir.

Parole Vivante

Luc 19:12 - Voici donc ce qu’il dit :
— Un homme de famille noble était sur le point de partir pour un pays lointain afin d’y être officiellement nommé roi. Ensuite, il devait revenir dans ses états.

Bible Ostervald

Luc 19.12 - Il dit donc : Un homme de grande naissance s’en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d’un royaume, et s’en revenir ensuite.

Grande Bible de Tours

Luc 19:12 - Il dit donc : Un homme de grande naissance s’en alla dans un pays éloigné prendre possession d’un royaume, pour revenir ensuite.

Bible Crampon

Luc 19 v 12 - Il dit donc : " Un homme de grande naissance s’en alla dans un pays lointain pour être investi de la royauté et revenir ensuite.

Bible de Sacy

Luc 19. 12 - Il leur dit donc : Il y avait un homme de grande naissance qui s’en allait dans un pays fort éloigné pour y recevoir la puissance royale, et s’en revenir ensuite ;

Bible Vigouroux

Luc 19:12 - Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour prendre possession d’un royaume, et revenir ensuite.
[19.12 Voir Matthieu, 25, 14.]

Bible de Lausanne

Luc 19:12 - Il dit donc : Un homme de grande naissance s’en alla dans une contrée éloignée pour recevoir un royaume, et puis en revenir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 19:12 - He said therefore, A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 19. 12 - He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 19.12 - He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 19.12 - Dijo, pues: Un hombre noble se fue a un país lejano, para recibir un reino y volver.

Bible en latin - Vulgate

Luc 19.12 - dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti

Ancien testament en grec - Septante

Luc 19:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 19.12 - Er sprach nun: Ein Edelmann zog in ein fernes Land, um sich die Königswürde zu holen und alsdann wiederzukommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 19.12 - εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.