Comparateur des traductions bibliques
Luc 18:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 18:5 - néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.

Parole de vie

Luc 18.5 - mais cette veuve me fatigue. C’est pourquoi je vais lui faire justice. Alors elle ne viendra plus m’ennuyer sans arrêt.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 18. 5 - néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me casser la tête.

Bible Segond 21

Luc 18: 5 - puisque cette veuve me fatigue, je vais lui rendre justice afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me déranger. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18:5 - cette veuve m’ennuie ; je vais donc lui donner gain de cause pour qu’elle ne vienne plus sans cesse me casser la tête. »

Bible en français courant

Luc 18. 5 - mais comme cette veuve me fatigue, je vais faire reconnaître ses droits, sinon, à force de venir, elle finira par m’exaspérer.”  »

Bible Annotée

Luc 18,5 - néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne à la fin me rompre la tête.

Bible Darby

Luc 18, 5 - néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.

Bible Martin

Luc 18:5 - Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.

Parole Vivante

Luc 18:5 - cette veuve m’ennuie quand même. C’est pourquoi je vais défendre son droit pour qu’elle ne vienne pas sans cesse me casser les oreilles ».

Bible Ostervald

Luc 18.5 - Néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne toujours me rompre la tête.

Grande Bible de Tours

Luc 18:5 - Néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.

Bible Crampon

Luc 18 v 5 - cependant, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. —

Bible de Sacy

Luc 18. 5 - néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.

Bible Vigouroux

Luc 18:5 - néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle n’en vienne à me frapper.

Bible de Lausanne

Luc 18:5 - néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je la vengerai, de peur qu’elle ne vienne continuellement me rompre la tête.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 18:5 - yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not beat me down by her continual coming.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 18. 5 - yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won’t eventually come and attack me!’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 18.5 - Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 18.5 - sin embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo de continuo, me agote la paciencia.

Bible en latin - Vulgate

Luc 18.5 - tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me

Ancien testament en grec - Septante

Luc 18:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 18.5 - so will ich dennoch, weil mir diese Witwe Mühe macht, ihr Recht schaffen, damit sie nicht schließlich komme und mich ins Gesicht schlage.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 18.5 - διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.