Luc 18:5 Louis Segond 1910 - néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 18:5 Nouvelle Édition de Genève - néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me casser la tête.
Bible Segond 21
Luc 18:5 Segond 21 - puisque cette veuve me fatigue, je vais lui rendre justice afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me déranger. › »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 18:5 Bible Semeur - cette veuve m’ennuie ; je vais donc lui donner gain de cause pour qu’elle ne vienne plus sans cesse me casser la tête. »
Bible en français courant
Luc 18:5 Bible français courant - mais comme cette veuve me fatigue, je vais faire reconnaître ses droits, sinon, à force de venir, elle finira par m’exaspérer.” »
Bible Annotée
Luc 18:5 Bible annotée - néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne à la fin me rompre la tête.
Bible Darby
Luc 18.5 Bible Darby - néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
Bible Martin
Luc 18:5 Bible Martin - Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
Bible Ostervald
Luc 18.5 Bible Ostervald - Néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne toujours me rompre la tête.
Grande Bible de Tours
Luc 18:5 Bible de Tours - Néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.
Bible Crampon
Luc 18 v 5 Bible Crampon - cependant, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. —
Bible de Sacy
Luc 18:5 Bible Sacy - néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.
Bible Vigouroux
Luc 18:5 Bible Vigouroux - néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle n’en vienne à me frapper.
Bible de Lausanne
Luc 18:5 Bible de Lausanne - néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je la vengerai, de peur qu’elle ne vienne continuellement me rompre la tête.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Luc 18:5 Bible anglaise ESV - yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not beat me down by her continual coming.
Bible en anglais - NIV
Luc 18:5 Bible anglaise NIV - yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won’t eventually come and attack me!’ ”
Bible en anglais - KJV
Luc 18:5 Bible anglaise KJV - Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 18:5 Bible espagnole - sin embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo de continuo, me agote la paciencia.
Bible en latin - Vulgate
Luc 18:5 Bible latine - tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
Ancien testament en grec - Septante
Luc 18:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 18:5 Bible allemande - so will ich dennoch, weil mir diese Witwe Mühe macht, ihr Recht schaffen, damit sie nicht schließlich komme und mich ins Gesicht schlage.