Comparateur des traductions bibliques
Luc 18:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 18:43 - À l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.

Parole de vie

Luc 18.43 - Et aussitôt, l’aveugle voit comme avant. Il suit Jésus en disant : « Gloire à Dieu ! » En voyant cela, tout le peuple chante la louange de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 18. 43 - À l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.

Bible Segond 21

Luc 18: 43 - Il retrouva immédiatement la vue et suivit Jésus en célébrant la gloire de Dieu. Voyant cela, tout le peuple se mit à adresser des louanges à Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18:43 - Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus en louant Dieu. En voyant ce qui s’était passé, toute la foule se mit aussi à louer Dieu.

Bible en français courant

Luc 18. 43 - Aussitôt, il put voir, et il suivait Jésus en louant Dieu. Toute la foule vit cela et se mit aussi à louer Dieu.

Bible Annotée

Luc 18,43 - Et à l’instant il recouvra la vue ; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu.

Bible Darby

Luc 18, 43 - Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

Bible Martin

Luc 18:43 - Et à l’instant il recouvra la vue ; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.

Parole Vivante

Luc 18:43 - Au même instant, ses yeux s’ouvrirent, et il suivit Jésus en bénissant Dieu. En voyant ce qui s’était passé, toute la foule se mit aussi à louer Dieu.

Bible Ostervald

Luc 18.43 - Et à l’instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.

Grande Bible de Tours

Luc 18:43 - Il vit au même instant, et le suivait en rendant gloire à Dieu. Tout le peuple, ayant vu cela, loua Dieu.

Bible Crampon

Luc 18 v 43 - À l’instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

Bible de Sacy

Luc 18. 43 - Il vit au même instant ; et il le suivait, rendant gloire à Dieu. Ce que tout le peuple ayant vu, il en loua Dieu.

Bible Vigouroux

Luc 18:43 - Et aussitôt il vit, et il le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu.

Bible de Lausanne

Luc 18:43 - Et à l’instant même il recouvra la vue ; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 18:43 - And immediately he recovered his sight and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 18. 43 - Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 18.43 - And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 18.43 - Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo, cuando vio aquello, dio alabanza a Dios.

Bible en latin - Vulgate

Luc 18.43 - et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo

Ancien testament en grec - Septante

Luc 18:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 18.43 - Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott; und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 18.43 - καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.