Comparateur des traductions bibliques
Luc 18:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 18:3 - Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse.

Parole de vie

Luc 18.3 - Dans cette ville, il y a aussi une veuve. Souvent, elle va chez le juge pour lui dire : “Fais-moi justice contre mon adversaire !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 18. 3 - Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse.

Bible Segond 21

Luc 18: 3 - Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : ‹ Rends-moi justice contre ma partie adverse. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18:3 - Il y avait aussi, dans cette même ville, une veuve qui venait constamment le trouver pour lui dire : « Défends mon droit contre mon adversaire. »

Bible en français courant

Luc 18. 3 - Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait fréquemment le trouver pour obtenir justice: “Rends-moi justice contre mon adversaire”, disait-elle.

Bible Annotée

Luc 18,3 - Et il y avait une veuve dans cette ville-là ; et elle venait vers lui, en disant : Fais-moi justice de ma partie adverse.

Bible Darby

Luc 18, 3 - et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire.

Bible Martin

Luc 18:3 - Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l’allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse.

Parole Vivante

Luc 18:3 - Il y avait aussi, dans cette même ville, une veuve qui venait constamment le trouver pour lui dire : « Défends mon droit contre celui qui m’attaque ».

Bible Ostervald

Luc 18.3 - Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait : Fais-moi justice de ma partie adverse.

Grande Bible de Tours

Luc 18:3 - Dans la même ville était une veuve, qui venait le trouver et lui disait : Faites-moi justice de mon adversaire ;

Bible Crampon

Luc 18 v 3 - Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire.

Bible de Sacy

Luc 18. 3 - et il y avait aussi, dans la même ville, une veuve qui venait souvent le trouver, en lui disant : Faites-moi justice de ma partie.

Bible Vigouroux

Luc 18:3 - Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire.
[18.3 Une veuve. La veuve et l’orphelin sont toujours dans la Bible le type des personnes faibles et livrées à la violence et l’injustice, parce qu’elles n’ont pas de protecteurs pour les soutenir et les défendre.]

Bible de Lausanne

Luc 18:3 - Or il y avait une veuve dans cette ville, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de ma partie adverse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 18:3 - And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, Give me justice against my adversary.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 18. 3 - And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, ‘Grant me justice against my adversary.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 18.3 - And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 18.3 - Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él, diciendo: Hazme justicia de mi adversario.

Bible en latin - Vulgate

Luc 18.3 - vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo

Ancien testament en grec - Septante

Luc 18:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 18.3 - Es war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 18.3 - χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.