Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Luc 18:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 18:29 Louis Segond 1910 - Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 18:29 Nouvelle Édition de Genève - Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,

Bible Segond 21

Luc 18:29 Segond 21 - Jésus leur dit : « Je vous le dis en vérité, personne n’aura quitté à cause du royaume de Dieu sa maison ou sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18:29 Bible Semeur - Jésus leur dit : - Vraiment, je vous l’assure, si quelqu’un quitte, à cause du royaume de Dieu, sa maison, sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants,

Bible en français courant

Luc 18:29 Bible français courant - Jésus leur dit: « Je vous le déclare, c’est la vérité: si quelqu’un quitte, pour le Royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ses frères, ses parents, ses enfants,

Bible Annotée

Luc 18:29 Bible annotée - Et il leur dit : En vérité, je vous le dis, il n’y a personne qui ait quitté maison ou femme ou frères ou parents ou enfants, à cause du royaume de Dieu,

Bible Darby

Luc 18.29 Bible Darby - Et il leur dit : En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu,

Bible Martin

Luc 18:29 Bible Martin - Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu’il n’y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l’amour du Royaume de Dieu,

Bible Ostervald

Luc 18.29 Bible Ostervald - Et il leur dit : Je vous dis en vérité, qu’il n’est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,

Grande Bible de Tours

Luc 18:29 Bible de Tours - Jésus lui répondit : Je vous le dis en vérité, personne ne quittera pour le royaume de Dieu, ou sa maison, ou son père et sa mère, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants,

Bible Crampon

Luc 18 v 29 Bible Crampon - Il leur dit : " Je vous le dis, en vérité, nul n’aura quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou son épouse, ou ses enfants, à cause du royaume de Dieu,

Bible de Sacy

Luc 18:29 Bible Sacy - Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité : personne ne quittera pour le royaume de Dieu, ou sa maison, ou son père et sa mère, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants,

Bible Vigouroux

Luc 18:29 Bible Vigouroux - Il leur dit : En vérité, je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, pour le royaume de Dieu

Bible de Lausanne

Luc 18:29 Bible de Lausanne - Et il leur dit : Amen, je vous dis qu’il n’y a personne qui ait laissé maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 18:29 Bible anglaise ESV - And he said to them, Truly, I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,

Bible en anglais - NIV

Luc 18:29 Bible anglaise NIV - “Truly I tell you,” Jesus said to them, “no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God

Bible en anglais - KJV

Luc 18:29 Bible anglaise KJV - And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 18:29 Bible espagnole - Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el reino de Dios,

Bible en latin - Vulgate

Luc 18:29 Bible latine - qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei

Ancien testament en grec - Septante

Luc 18:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 18:29 Bible allemande - Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Weib oder Brüder oder Eltern oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 18:29 Nouveau Testament grec - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ⸂γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς⸃ ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,