Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Luc 18:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 18:1 Louis Segond 1910 - Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne point se relâcher.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 18:1 Nouvelle Édition de Genève - Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne point se relâcher.

Bible Segond 21

Luc 18:1 Segond 21 - Jésus leur dit une parabole pour montrer qu’ils devaient toujours prier, sans se décourager.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18:1 Bible Semeur - Pour montrer qu’il est nécessaire de prier constamment, sans jamais se décourager, Jésus raconta à ses disciples la parabole suivante :

Bible en français courant

Luc 18:1 Bible français courant - Jésus leur dit ensuite cette parabole pour leur montrer qu’ils devaient toujours prier, sans jamais se décourager:

Bible Annotée

Luc 18:1 Bible annotée - Or, pour montrer qu’ils devaient toujours prier et ne pas se décourager, il leur disait aussi une parabole,

Bible Darby

Luc 18.1 Bible Darby - Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, disant :

Bible Martin

Luc 18:1 Bible Martin - Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu’il faut toujours prier, et ne se lasser point ;

Bible Ostervald

Luc 18.1 Bible Ostervald - Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu’il faut prier toujours, et ne point se relâcher :

Grande Bible de Tours

Luc 18:1 Bible de Tours - Il leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, sans se lasser :

Bible Crampon

Luc 18 v 1 Bible Crampon - Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu’il faut prier toujours et sans se lasser.

Bible de Sacy

Luc 18:1 Bible Sacy - Il leur dit aussi cette parabole, pour faire voir qu’il faut toujours prier, et ne point se lasser de le faire :

Bible Vigouroux

Luc 18:1 Bible Vigouroux - Il leur disait aussi une parabole, pour leur montrer qu’il faut toujours prier, et ne pas se lasser.
[18.1 Voir Ecclésiastique, 18, 22 ; 1 Thessaloniciens, 5, 17.]

Bible de Lausanne

Luc 18:1 Bible de Lausanne - Or, pour montrer qu’il faut toujours prier et ne point perdre courage, il leur dit aussi une parabole, en disant :

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 18:1 Bible anglaise ESV - And he told them a parable to the effect that they ought always to pray and not lose heart.

Bible en anglais - NIV

Luc 18:1 Bible anglaise NIV - Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.

Bible en anglais - KJV

Luc 18:1 Bible anglaise KJV - And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 18:1 Bible espagnole - También les refirió Jesús una parábola sobre la necesidad de orar siempre, y no desmayar,

Bible en latin - Vulgate

Luc 18:1 Bible latine - dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere

Ancien testament en grec - Septante

Luc 18:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 18:1 Bible allemande - Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht nachlässig werden sollten,

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 18:1 Nouveau Testament grec - Ἔλεγεν ⸀δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι ⸀αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,