Comparateur des traductions bibliques
Luc 17:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 17:37 - Les disciples lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : Où sera le corps, là s’assembleront les aigles.

Parole de vie

Luc 17.37 - Les disciples demandent à Jésus : « Seigneur, cela se passera à quel endroit ? » Il leur répond : « Là où il y aura le cadavre, les charognards se rassembleront. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 17. 37 - Les disciples lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : Où sera le corps, là s’assembleront les vautours.

Bible Segond 21

Luc 17: 37 - Les disciples lui dirent : « Où cela se passera-t-il, Seigneur ? » Il répondit : « Là où sera le corps, là se rassembleront [aussi] les vautours. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 17:37 - Alors les disciples lui demandèrent : - Où cela se passera-t-il, Seigneur ? Il leur répondit : - Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours.

Bible en français courant

Luc 17. 37 - Les disciples lui demandèrent: « Où cela se passera-t-il, Seigneur? » Et il répondit: « Où sera le cadavre, là aussi se rassembleront les vautours. »

Bible Annotée

Luc 17,37 - Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Mais il leur dit : Là où est le corps, là aussi s’assembleront les aigles.

Bible Darby

Luc 17, 37 - Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Et il leur dit : Là où est le corps, là aussi s’assembleront les aigles.

Bible Martin

Luc 17:37 - Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur ? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s’assembleront les aigles.

Parole Vivante

Luc 17:37 - Alors, les disciples lui demandèrent :
— Où cela se passera-t-il, Seigneur ?
Il leur répondit :
— S’il y a quelque part un cadavre, c’est là que se rassemblent les vautours.

Bible Ostervald

Luc 17.37 - Et répondant ils lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il leur dit : Où sera le corps mort, là s’assembleront les aigles.

Grande Bible de Tours

Luc 17:37 - Et il répondit : En quelque lieu que soit le corps, les aigles s’y assembleront.

Bible Crampon

Luc 17 v 37 - Il répondit : « Où sera le corps, là s’assembleront les aigles. »

Bible de Sacy

Luc 17. 37 - Et il répondit : En quelque lieu que soit le corps, les aigles s’y assembleront.

Bible Vigouroux

Luc 17:37 - Il leur répondit : Partout où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles. [17.37 Les aigles. Les percnoptères. Voir Matthieu, 24, 28.]

Bible de Lausanne

Luc 17:37 - Et répondant, ils lui dirent : Où, Seigneur ? —” Et il leur dit : Où [sera] le corps, là s’assembleront les aigles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 17:37 - And they said to him, Where, Lord? He said to them, Where the corpse is, there the vultures will gather.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 17. 37 - “Where, Lord?” they asked.
He replied, “Where there is a dead body, there the vultures will gather.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 17.37 - And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 17.37 - Y respondiendo, le dijeron: ¿Dónde, Señor? Él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allí se juntarán también las águilas.

Bible en latin - Vulgate

Luc 17.37 - qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae

Ancien testament en grec - Septante

Luc 17:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 17.37 - Und sie antworteten und sprachen zu ihm: Wo, Herr? Und er sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da versammeln sich auch die Adler.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 17.37 - καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ ⸂καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται⸃.