Comparateur des traductions bibliques
Luc 16:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 16:9 - Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu’ils vous reçoivent dans les tabernacles Éternels, quand elles viendront à vous manquer.

Parole de vie

Luc 16.9 - Jésus ajoute : « Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec l’argent trompeur ! Ainsi, quand l’argent n’existera plus, Dieu vous recevra dans sa maison pour toujours.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 16. 9 - Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu’ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.

Bible Segond 21

Luc 16: 9 - Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin qu’ils vous accueillent dans les habitations éternelles lorsqu’elles viendront à vous manquer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 16:9 - Et moi je vous déclare : Si vous avez de ces richesses entachées d’injustice, utilisez-les pour vous faire des amis. Ainsi, le jour où elles vous échapperont, ils vous accueilleront dans les demeures éternelles.

Bible en français courant

Luc 16. 9 - Jésus ajouta: « Et moi je vous dis: faites-vous des amis avec les richesses trompeuses de ce monde, afin qu’au moment où elles n’existeront plus pour vous on vous reçoive dans les demeures éternelles.

Bible Annotée

Luc 16,9 - Et moi aussi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que lorsqu’elles vous manqueront, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.

Bible Darby

Luc 16, 9 - Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand vous viendrez à manquer, vous soyez reçus dans le tabernacles éternels.

Bible Martin

Luc 16:9 - Et moi aussi je vous dis : faites-vous des amis des richesses iniques ; afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels.

Parole Vivante

Luc 16:9 - — Eh bien, moi je vous conseille ceci : si vous avez de ces richesses toujours plus ou moins entachées d’injustice, utilisez-les pour vous faire des amis. Ainsi, le jour où tout glissera de vos doigts, ils vous accueilleront dans la patrie éternelle.

Bible Ostervald

Luc 16.9 - Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que quand vous mourrez, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.

Grande Bible de Tours

Luc 16:9 - Je vous le dis : Faites-vous des amis avec des richesses injustes*, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Cette expression ne désigne pas nécessairement des richesses acquises injustement, mais des richesses souvent employées dans le monde à la vanité et à la satisfaction des plaisirs défendus.

Bible Crampon

Luc 16 v 9 - Moi aussi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses d’iniquité, afin que, lorsque vous quitterez la vie, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.

Bible de Sacy

Luc 16. 9 - Et moi, je vous dis : Employez les richesses d’iniquité à vous faire des amis ; afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.

Bible Vigouroux

Luc 16:9 - Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses d’iniquité, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
[16.9 Les richesses injustes sont ainsi appelées, parce qu’elles sont souvent mal acquises ou mal employées. Mais, comme en hébreu le même mot signifie vanité et iniquité, d’autres croient qu’il s’agit ici de richesses vaines, opposées aux biens véritables, dont il est parlé au verset 11.]

Bible de Lausanne

Luc 16:9 - Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamon de l’injustice, afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 16:9 - And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails they may receive you into the eternal dwellings.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 16. 9 - I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 16.9 - And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 16.9 - Y yo os digo: Ganad amigos por medio de las riquezas injustas, para que cuando éstas falten, os reciban en las moradas eternas.

Bible en latin - Vulgate

Luc 16.9 - et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula

Ancien testament en grec - Septante

Luc 16:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 16.9 - Auch ich sage euch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn er euch ausgeht, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 16.9 - καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ⸂ἑαυτοῖς ποιήσατε⸃ φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ⸀ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV