Comparateur des traductions bibliques
Luc 16:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 16:26 - D’ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire.

Parole de vie

Luc 16.26 - De plus, entre vous et nous, il y a un très grand trou. Ainsi, ceux qui veulent aller d’ici chez vous ne peuvent pas le faire, et on ne peut pas non plus traverser le trou pour venir chez nous.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 16. 26 - D’ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire.

Bible Segond 21

Luc 16: 26 - De plus, il y a un grand abîme entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de chez vous vers nous, ne puissent pas le faire. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 16:26 - De plus, il y a maintenant un immense abîme entre nous et vous et, même si on le voulait, on ne pourrait ni le franchir pour aller d’ici vers vous, ni le traverser pour venir de chez vous ici. »

Bible en français courant

Luc 16. 26 - De plus, il y a un profond abîme entre vous et nous; ainsi, ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent pas et l’on ne peut pas non plus parvenir jusqu’à nous de là où tu es.”

Bible Annotée

Luc 16,26 - Et outre tout cela, un grand abîme est établi entre nous et vous ; afin que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le puissent, et que ceux qui sont de là, ne traversent non plus vers nous.

Bible Darby

Luc 16, 26 - Et outre tout cela, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; en sorte que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le peuvent, et que ceux qui veulent passer de là ne traversent pas non plus vers nous.

Bible Martin

Luc 16:26 - Et outre tout cela, il y a un grand abîme entre nous et vous ; tellement que ceux qui veulent passer d’ici vers vous, ne le peuvent ; ni de là, passer ici.

Parole Vivante

Luc 16:26 - D’ailleurs, il y a maintenant un immense abîme entre nous et vous, si bien qu’il serait impossible, même si on le voulait, soit d’aller d’ici vers vous, soit de venir de votre côté jusqu’à nous.

Bible Ostervald

Luc 16.26 - Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici à vous, ne le peuvent ; non plus que ceux qui voudraient traverser de là jusqu’à nous.

Grande Bible de Tours

Luc 16:26 - Il y a pour jamais un abîme entre nous et vous ; de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent pas, comme on ne peut passer ici du lieu où vous êtes*.
Après la mort, l’âme de chacun est dans un état qui ne changera plus, état de bonheur ou de supplice, selon le jugement que ses mérites ou ses péchés lui auront attiré.

Bible Crampon

Luc 16 v 26 - De plus, entre nous et vous il y a pour toujours un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le puissent, et qu’il soit impossible de passer de là-bas jusqu’à nous.

Bible de Sacy

Luc 16. 26 - De plus, il y a pour jamais un grand abîme entre nous et vous ; de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent, comme on ne peut passer ici du lieu où vous êtes.

Bible Vigouroux

Luc 16:26 - De plus, entre nous et vous un grand abîme a été établi ; de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là venir ici, ne le peuvent pas.

Bible de Lausanne

Luc 16:26 - Et par-dessus tout cela, un grand abîme est fermement établi
{Grec est affermi.} entre nous et vous, pour que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le puissent, ni ceux qui sont de là, traverser vers nous. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 16:26 - And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who would pass from here to you may not be able, and none may cross from there to us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 16. 26 - And besides all this, between us and you a great chasm has been set in place, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 16.26 - And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 16.26 - Además de todo esto, una gran sima está puesta entre nosotros y vosotros, de manera que los que quisieren pasar de aquí a vosotros, no pueden, ni de allá pasar acá.

Bible en latin - Vulgate

Luc 16.26 - et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare

Ancien testament en grec - Septante

Luc 16:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 16.26 - Und zu alledem ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt, so daß die, welche von hier zu euch hinübersteigen wollen, es nicht können, noch die von dort es vermögen, zu uns herüberzukommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 16.26 - καὶ ⸀ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, ⸀μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.