Luc 15:32 Louis Segond 1910 - mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, parce qu’il était perdu et qu’il est retrouvé.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 15:32 Nouvelle Édition de Genève - mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, parce qu’il était perdu et qu’il est retrouvé.
Bible Segond 21
Luc 15:32 Segond 21 - mais il fallait bien faire la fête et nous réjouir, parce que ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé. › »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 15:32 Bible Semeur - mais il fallait bien faire une fête et nous réjouir, puisque ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, puisqu’il était perdu et voici qu’il est retrouvé. »
Bible en français courant
Luc 15:32 Bible français courant - Mais nous devions faire une fête et nous réjouir, car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et le voilà retrouvé!” »
Bible Annotée
Luc 15:32 Bible annotée - Mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et qu’il est revenu à la vie ; parce qu’il était perdu, et qu’il est retrouvé.
Bible Darby
Luc 15.32 Bible Darby - mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.
Bible Martin
Luc 15:32 Bible Martin - Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé.
Bible Ostervald
Luc 15.32 Bible Ostervald - Mais il fallait bien se réjouir et s’égayer, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.
Grande Bible de Tours
Luc 15:32 Bible de Tours - Il fallait faire bonne chère et nous réjouir, parce que votre frère était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé.
Bible Crampon
Luc 15 v 32 Bible Crampon - Mais il fallait bien faire un festin et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort, et qu’il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. "
Bible de Sacy
Luc 15:32 Bible Sacy - mais il fallait faire festin et nous réjouir, parce que votre frère que voici, était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé.
Bible Vigouroux
Luc 15:32 Bible Vigouroux - mais il fallait faire bonne chère et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et qu’il est revenu à la vie ; parce qu’il était perdu, et qu’il est retrouvé.
Bible de Lausanne
Luc 15:32 Bible de Lausanne - Mais il fallait se réjouir et être dans l’allégresse, parce que ton frère que voici était mort, et qu’il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Luc 15:32 Bible anglaise ESV - It was fitting to celebrate and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.
Bible en anglais - NIV
Luc 15:32 Bible anglaise NIV - But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’ ”
Bible en anglais - KJV
Luc 15:32 Bible anglaise KJV - It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 15:32 Bible espagnole - Mas era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque este tu hermano era muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.
Bible en latin - Vulgate
Luc 15:32 Bible latine - epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est
Ancien testament en grec - Septante
Luc 15:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 15:32 Bible allemande - Man mußte aber fröhlich sein und sich freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden worden!