JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Luc 15:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 15:30 Louis Segond 1910 - Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau gras !

Parole de vie

Luc 15:30 Parole de vie - Ton fils qui est là a mangé tout ton argent avec des filles, mais quand il arrive, tu fais tuer le gros veau pour lui !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 15:30 Nouvelle Édition de Genève - Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau gras !

Bible Segond 21

Luc 15:30 Segond 21 - Mais quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé tes biens avec des prostituées, pour lui tu as tué le veau engraissé ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 15:30 Bible Semeur - Mais quand celui-là revient, « ton fils » qui a mangé ta fortune avec des prostituées, pour lui, tu tues le veau gras ! »
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Luc 15:30 Bible français courant - Mais quand ton fils que voilà revient, lui qui a dépensé entièrement ta fortune avec des prostituées, pour lui tu fais tuer le veau que nous avons engraissé!”

Bible Annotée

Luc 15:30 Bible annotée - Mais quand ton fils que voici, qui a dévoré ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras.

Bible Darby

Luc 15.30 Bible Darby - mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.

Bible Martin

Luc 15:30 Bible Martin - Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras.

Parole Vivante

Luc 15.30 Parole Vivante - Mais quand celui-là revient, « ton fils » qui a mangé ta fortune avec des filles de joie, pour lui, tu tues le veau gras !

Bible Ostervald

Luc 15.30 Bible Ostervald - Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer le veau gras pour lui.

Grande Bible de Tours

Luc 15:30 Bible de Tours - Mais aussitôt que votre autre fils, qui a mangé son bien avec des courtisanes, est revenu, vous avez tué pour lui le veau gras.

Bible Crampon

Luc 15 v 30 Bible Crampon - Et quand cet autre fils, qui a dévoré ton bien avec des courtisanes, arrive, tu tues pour lui le veau gras !

Bible de Sacy

Luc 15:30 Bible Sacy - mais aussitôt que votre autre fils, qui a mangé son bien avec des femmes perdues, est revenu, vous avez tué pour lui le veau gras.

Bible Vigouroux

Luc 15:30 Bible Vigouroux - mais dès que cet autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes perdues, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras.

Bible de Lausanne

Luc 15:30 Bible de Lausanne - Mais quand ton fils que voilà, qui a entièrement mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras ! —”

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Luc 15:30 Bible anglaise ESV - But when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him!

Bible en anglais - NIV

Luc 15:30 Bible anglaise NIV - But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!’

Bible en anglais - KJV

Luc 15:30 Bible anglaise KJV - But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 15:30 Bible espagnole - Pero cuando vino este tu hijo, que ha consumido tus bienes con rameras, has hecho matar para él el becerro gordo.

Bible en latin - Vulgate

Luc 15:30 Bible latine - sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 15:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 15:30 Bible allemande - Da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der dein Gut mit Dirnen verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 15:30 Nouveau Testament grec - ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον ⸀μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν ⸂σιτευτὸν μόσχον⸃.

Télécharger l'application Bible.audio