Luc 15:30 Louis Segond 1910 - Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau gras !
Parole de vie
Luc 15:30 Parole de vie - Ton fils qui est là a mangé tout ton argent avec des filles, mais quand il arrive, tu fais tuer le gros veau pour lui !”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 15:30 Nouvelle Édition de Genève - Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau gras !
Bible Segond 21
Luc 15:30 Segond 21 - Mais quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé tes biens avec des prostituées, pour lui tu as tué le veau engraissé ! ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 15:30 Bible Semeur - Mais quand celui-là revient, « ton fils » qui a mangé ta fortune avec des prostituées, pour lui, tu tues le veau gras ! »
Bible en français courant
Luc 15:30 Bible français courant - Mais quand ton fils que voilà revient, lui qui a dépensé entièrement ta fortune avec des prostituées, pour lui tu fais tuer le veau que nous avons engraissé!”
Bible Annotée
Luc 15:30 Bible annotée - Mais quand ton fils que voici, qui a dévoré ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras.
Bible Darby
Luc 15.30 Bible Darby - mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
Bible Martin
Luc 15:30 Bible Martin - Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras.
Parole Vivante
Luc 15.30 Parole Vivante - Mais quand celui-là revient, « ton fils » qui a mangé ta fortune avec des filles de joie, pour lui, tu tues le veau gras !
Bible Ostervald
Luc 15.30 Bible Ostervald - Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer le veau gras pour lui.
Grande Bible de Tours
Luc 15:30 Bible de Tours - Mais aussitôt que votre autre fils, qui a mangé son bien avec des courtisanes, est revenu, vous avez tué pour lui le veau gras.
Bible Crampon
Luc 15 v 30 Bible Crampon - Et quand cet autre fils, qui a dévoré ton bien avec des courtisanes, arrive, tu tues pour lui le veau gras !
Bible de Sacy
Luc 15:30 Bible Sacy - mais aussitôt que votre autre fils, qui a mangé son bien avec des femmes perdues, est revenu, vous avez tué pour lui le veau gras.
Bible Vigouroux
Luc 15:30 Bible Vigouroux - mais dès que cet autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes perdues, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras.
Bible de Lausanne
Luc 15:30 Bible de Lausanne - Mais quand ton fils que voilà, qui a entièrement mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras ! —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Luc 15:30 Bible anglaise ESV - But when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him!
Bible en anglais - NIV
Luc 15:30 Bible anglaise NIV - But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!’
Bible en anglais - KJV
Luc 15:30 Bible anglaise KJV - But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 15:30 Bible espagnole - Pero cuando vino este tu hijo, que ha consumido tus bienes con rameras, has hecho matar para él el becerro gordo.
Bible en latin - Vulgate
Luc 15:30 Bible latine - sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
Ancien testament en grec - Septante
Luc 15:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 15:30 Bible allemande - Da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der dein Gut mit Dirnen verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet!