Comparateur des traductions bibliques
Luc 15:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 15:12 - Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.

Parole de vie

Luc 15.12 - Le plus jeune dit à son père : “Père, donne-moi ma part d’héritage.” Alors le père partage ses richesses entre ses deux fils.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 15. 12 - Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.

Bible Segond 21

Luc 15: 12 - Le plus jeune dit à son père : ‹ Mon père, donne-moi la part de l’héritage qui doit me revenir. › Le père leur partagea alors ses biens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 15:12 - Le plus jeune lui dit : « Mon père, donne-moi ma part d’héritage, celle qui doit me revenir un jour. » Et le père fit le partage de ses biens entre ses fils.

Bible en français courant

Luc 15. 12 - Le plus jeune dit à son père: “Mon père, donne-moi la part de notre fortune qui doit me revenir.” Alors le père partagea ses biens entre ses deux fils.

Bible Annotée

Luc 15,12 - et le plus jeune dit à, leur père : Père, donne-moi la part du bien qui me doit échoir. Et il leur partagea son bien.

Bible Darby

Luc 15, 12 - et le plus jeune d’entre eux dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien.

Bible Martin

Luc 15:12 - Et le plus jeune dit à son père : mon père, donne-moi la part du bien qui m’appartient ; et il leur partagea ses biens.

Parole Vivante

Luc 15:12 - Le plus jeune lui dit :
— Mon père, donne-moi ma part d’héritage, celle qui doit me revenir un jour.
Et le père fait le partage de ses biens entre ses fils.

Bible Ostervald

Luc 15.12 - Et le plus jeune dit au père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit m’échoir. Et le père leur partagea son bien.

Grande Bible de Tours

Luc 15:12 - Le plus jeune dit à son père : Donnez-moi la portion de votre bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien*.
La parabole de l’enfant prodigue met en évidence de la manière la plus touchante la miséricorde de Dieu envers le pécheur repentant.

Bible Crampon

Luc 15 v 12 - Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part du bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.

Bible de Sacy

Luc 15. 12 - dont le plus jeune dit à son père : Mon père, donnez-moi ce qui doit me revenir de votre bien. Et le père leur fit le partage de son bien.

Bible Vigouroux

Luc 15:12 - et le plus jeune des deux dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
[15.12 Donnez-moi la portion de votre bien qui doit me revenir. D’après la loi, le cadet avait la moitié de moins que l’aîné.]

Bible de Lausanne

Luc 15:12 - et le plus jeune dit au père : Mon père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et il leur partagea son bien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 15:12 - And the younger of them said to his father, Father, give me the share of property that is coming to me. And he divided his property between them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 15. 12 - The younger one said to his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 15.12 - And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 15.12 - y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de los bienes que me corresponde; y les repartió los bienes.

Bible en latin - Vulgate

Luc 15.12 - et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam

Ancien testament en grec - Septante

Luc 15:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 15.12 - Und der jüngere sprach zum Vater: Gib mir, Vater, den Teil des Vermögens, der mir zufällt! Und er teilte ihnen das Gut.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 15.12 - καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας· ⸂ὁ δὲ⸃ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.