Comparateur des traductions bibliques
Luc 14:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 14:35 - Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

Parole de vie

Luc 14.35 - On ne peut plus l’utiliser pour la terre ni pour l’engrais. On le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour écouter, qu’il écoute ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 14. 35 - Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

Bible Segond 21

Luc 14: 35 - Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 14:35 - On ne peut plus l’utiliser, ni pour la terre, ni pour le fumier. Il n’y a plus qu’à le jeter. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende !

Bible en français courant

Luc 14. 35 - Il n’est alors bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre! »

Bible Annotée

Luc 14,35 - Il n’est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !

Bible Darby

Luc 14, 35 - Il n’est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

Bible Martin

Luc 14:35 - Il n’est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il entende !

Parole Vivante

Luc 14:35 - On ne peut plus l’utiliser, ni pour le sol ni pour le fumier. Il n’y a plus qu’à le jeter. Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire.

Bible Ostervald

Luc 14.35 - Il n’est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

Grande Bible de Tours

Luc 14:35 - Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; mais il sera jeté dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

Bible Crampon

Luc 14 v 35 - Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles entende bien ! "

Bible de Sacy

Luc 14. 35 - Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier : mais on le jettera dehors. Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.

Bible Vigouroux

Luc 14:35 - Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; mais on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

Bible de Lausanne

Luc 14:35 - Il n’est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 14:35 - It is of no use either for the soil or for the manure pile. It is thrown away. He who has ears to hear, let him hear.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 14. 35 - It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out.
“Whoever has ears to hear, let them hear.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 14.35 - It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 14.35 - Ni para la tierra ni para el muladar es útil; la arrojan fuera. El que tiene oídos para oír, oiga.

Bible en latin - Vulgate

Luc 14.35 - neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat

Ancien testament en grec - Septante

Luc 14:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 14.35 - Es ist weder für das Erdreich, noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 14.35 - οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.