Comparateur des traductions bibliques
Luc 13:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 13:33 - Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.

Parole de vie

Luc 13.33 - Mais aujourd’hui, demain et le jour suivant, je dois continuer ma route. En effet, il est impossible pour un prophète de mourir en dehors de Jérusalem.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 13. 33 - Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.

Bible Segond 21

Luc 13: 33 - Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète meure ailleurs qu’à Jérusalem. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 13:33 - Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et après-demain, car il est impensable qu’un prophète soit mis à mort ailleurs qu’à Jérusalem ! »

Bible en français courant

Luc 13. 33 - Mais il faut que je continue ma route aujourd’hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète soit mis à mort ailleurs qu’à Jérusalem.

Bible Annotée

Luc 13,33 - Seulement il faut que je marche aujourd’hui, demain et le jour suivant, parce qu’il ne convient point qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.

Bible Darby

Luc 13, 33 - Mais il faut que je marche aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il ne se peut qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.

Bible Martin

Luc 13:33 - C’est pourquoi il me faut marcher aujourd’hui et demain, et le jour suivant ; car il n’arrive point qu’un Prophète meure hors de Jérusalem.

Parole Vivante

Luc 13:33 - Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et après-demain, car il est impensable qu’un prophète soit mis à mort ailleurs qu’à Jérusalem ! »

Bible Ostervald

Luc 13.33 - Cependant, il me faut marcher aujourd’hui, demain et le jour suivant, parce qu’il n’arrive point qu’un prophète meure hors de Jérusalem.

Grande Bible de Tours

Luc 13:33 - Cependant il faut que je marche aujourd’hui et demain, et le jour d’après ; car il ne faut pas qu’un prophète souffre la mort hors de Jérusalem.

Bible Crampon

Luc 13 v 33 - Seulement il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, et demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu’un prophète meure hors de Jérusalem.

Bible de Sacy

Luc 13. 33 - Cependant il faut que je continue à marcher aujourd’hui et demain, et le jour d’après : car il ne faut pas qu’un prophète souffre la mort ailleurs que dans Jérusalem.

Bible Vigouroux

Luc 13:33 - Cependant il faut que je marche aujourd’hui, et demain, et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.

Bible de Lausanne

Luc 13:33 - Cependant il me faut marcher aujourd’hui et demain et le jour suivant, parce qu’il n’est pas reçu qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 13:33 - Nevertheless, I must go on my way today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 13. 33 - In any case, I must press on today and tomorrow and the next day — for surely no prophet can die outside Jerusalem!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 13.33 - Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 13.33 - Sin embargo, es necesario que hoy y mañana y pasado mañana siga mi camino; porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusalén.

Bible en latin - Vulgate

Luc 13.33 - verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Luc 13:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 13.33 - Doch muß ich heute und morgen und übermorgen reisen; denn es geht nicht an, daß ein Prophet außerhalb Jerusalems umkomme.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 13.33 - πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.