Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Luc 13:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 13:11 Louis Segond 1910 - Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 13:11 Nouvelle Édition de Genève - Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.

Bible Segond 21

Luc 13:11 Segond 21 - Or il y avait là une femme habitée par un esprit qui la rendait infirme depuis 18 ans ; elle était courbée et ne pouvait pas du tout se redresser.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 13:11 Bible Semeur - Il s’y trouvait une femme qui, depuis dix-huit ans, était sous l’emprise d’un esprit qui la rendait infirme : elle était voûtée et n’arrivait absolument pas à se redresser.

Bible en français courant

Luc 13:11 Bible français courant - Une femme malade se trouvait là: depuis dix-huit ans, un esprit mauvais la tenait courbée et elle était totalement incapable de se redresser.

Bible Annotée

Luc 13:11 Bible annotée - et voici une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et qui était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.

Bible Darby

Luc 13.11 Bible Darby - Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.

Bible Martin

Luc 13:11 Bible Martin - Voici, il y avait là une femme qui était possédée d’un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser.

Bible Ostervald

Luc 13.11 Bible Ostervald - Il se trouva là une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu’elle ne pouvait point du tout se redresser.

Grande Bible de Tours

Luc 13:11 Bible de Tours - Et il y vint une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans ; et elle était si courbée, qu’elle ne pouvait regarder en haut.

Bible Crampon

Luc 13 v 11 Bible Crampon - Or, il y avait là une femme possédée depuis dix-huit ans d’un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser.

Bible de Sacy

Luc 13:11 Bible Sacy - Et un jour il y vint une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans ; et elle était si courbée qu’elle ne pouvait du tout regarder en haut.

Bible Vigouroux

Luc 13:11 Bible Vigouroux - Et voici qu’il y vînt une femme, possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout regarder en haut.
[13.11 Qui avait un esprit d’infirmité. Elle était possédée d’un démon qui la rendait infirme. Nous voyons dans l’Ecriture une foule de maladie causées par les démons.]

Bible de Lausanne

Luc 13:11 Bible de Lausanne - Et voici une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 13:11 Bible anglaise ESV - And behold, there was a woman who had had a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself.

Bible en anglais - NIV

Luc 13:11 Bible anglaise NIV - and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.

Bible en anglais - KJV

Luc 13:11 Bible anglaise KJV - And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 13:11 Bible espagnole - y había allí una mujer que desde hacía dieciocho años tenía espíritu de enfermedad, y andaba encorvada, y en ninguna manera se podía enderezar.

Bible en latin - Vulgate

Luc 13:11 Bible latine - et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere

Ancien testament en grec - Septante

Luc 13:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 13:11 Bible allemande - Und siehe, da war eine Frau, die seit achtzehn Jahren einen Geist der Krankheit hatte, und sie war verkrümmt und konnte sich gar nicht aufrichten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 13:11 Nouveau Testament grec - καὶ ἰδοὺ ⸀γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη ⸀δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.