Comparateur des traductions bibliques
Luc 12:49

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 12:49 - Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu’ai-je à désirer, s’il est déjà allumé ?

Parole de vie

Luc 12.49 - « Je suis venu apporter un feu sur la terre, et je voudrais vraiment qu’il soit déjà allumé !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 12. 49 - Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu’ai-je à désirer, s’il est déjà allumé ?

Bible Segond 21

Luc 12: 49 - Je suis venu jeter un feu sur la terre ; combien je voudrais qu’il soit déjà allumé !

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 12:49 - - Je suis venu jeter un feu sur la terre ; comme je voudrais qu’il soit déjà allumé !

Bible en français courant

Luc 12. 49 - « Je suis venu apporter un feu sur la terre et combien je voudrais qu’il soit déjà allumé!

Bible Annotée

Luc 12,49 - Je suis venu jeter un feu sur la terre ; et qu’ai-je à désirer, s’il est déjà allumé ?

Bible Darby

Luc 12, 49 - Je suis venu jeté le feu sur la terre ; et que veux-je, si déjà il est allumé ?

Bible Martin

Luc 12:49 - Je suis venu mettre le feu en la terre ; et que veux-je, s’il est déjà allumé ?

Parole Vivante

Luc 12:49 - — Je suis venu porter un feu sur la terre ; comme je voudrais qu’il soit déjà allumé !

Bible Ostervald

Luc 12.49 - Je suis venu mettre le feu sur la terre ; et qu’ai-je à désirer s’il est déjà allumé !

Grande Bible de Tours

Luc 12:49 - Je suis venu jeter le feu sur la terre ; et qu’est-ce que je veux, sinon qu’il soit allumé* ?
Ce feu, suivant la commune explication des saints Pères, est l’Esprit-Saint, c’est-à-dire la charité et l’amour divin. Tertullien et plusieurs interprètes modernes l’entendent des persécutions et des souffrances que les disciples de Jésus-Christ ont à endurer pour la cause de l’Évangile.

Bible Crampon

Luc 12 v 49 - Je suis venu jeter le feu sur la terre, et que désiré-je, si déjà il est allumé ?

Bible de Sacy

Luc 12. 49 - Je suis venu pour jeter le feu dans la terre ; et que désiré-je, sinon qu’il s’allume ?

Bible Vigouroux

Luc 12:49 - Je suis venu jeter le feu sur la terre, et quel est mon désir, sinon qu’il s’allume ?
[12.49 Un feu sur la terre. Le feu signifie métaphoriquement dans l’Ecriture l’amour et la tribulation. Il a ici le double sens d’après les Pères. Notre-Seigneur apporte l’amour divin (saint Ambroise, saint Jérôme, saint Augustin, etc.), mais ses disciples auront aussi à passer par le feu de la persécution. (Tertullien, Maldonat.)]

Bible de Lausanne

Luc 12:49 - Je suis venu jeter un feu sur la terre, et que veux-je, s’il est déjà allumé ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 12:49 - I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 12. 49 - “I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 12.49 - I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 12.49 - Fuego vine a echar en la tierra; ¿y qué quiero, si ya se ha encendido?

Bible en latin - Vulgate

Luc 12.49 - ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur

Ancien testament en grec - Septante

Luc 12:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 12.49 - Ich bin gekommen, Feuer auf die Erde zu schleudern, und wie wollte ich, es wäre schon entzündet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 12.49 - Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ⸀ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;