Comparateur des traductions bibliques
Luc 12:47

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 12:47 - Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas agi selon sa volonté, sera battu d’un grand nombre de coups.

Parole de vie

Luc 12.47 - « Ce serviteur sait ce que son maître veut, mais il ne prépare rien et il ne fait pas ce que son maître veut. C’est pourquoi on lui donnera beaucoup de coups.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 12. 47 - Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas agi selon sa volonté, sera battu d’un grand nombre de coups.

Bible Segond 21

Luc 12: 47 - Le serviteur qui a connu la volonté de son maître mais qui n’a rien préparé ni fait pour s’y conformer sera battu d’un grand nombre de coups.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 12:47 - Le serviteur qui sait ce que son maître veut de lui, mais qui n’aura rien préparé ou qui n’aura pas agi selon la volonté de son maître, sera sévèrement puni.

Bible en français courant

Luc 12. 47 - Le serviteur qui sait ce que veut son maître, mais ne se tient pas prêt à le faire, recevra de nombreux coups.

Bible Annotée

Luc 12,47 - Or ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’a rien préparé, ou n’a pas fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ;

Bible Darby

Luc 12, 47 - Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas préparé et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ;

Bible Martin

Luc 12:47 - Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas tenu prêt, et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups.

Parole Vivante

Luc 12:47 - Le serviteur qui sait parfaitement ce que son maître veut de lui, mais qui n’aura pas même essayé d’agir selon cette volonté et n’aura rien préparé, devra s’attendre à être sévèrement puni.

Bible Ostervald

Luc 12.47 - Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas tenu prêt et n’a pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups.

Grande Bible de Tours

Luc 12:47 - Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, qui ne s’est pas tenu prêt et n’a pas agi selon sa volonté, sera rudement châtié ;

Bible Crampon

Luc 12 v 47 - Ce serviteur-là qui aura connu la volonté de son maître, et qui n’aura rien tenu prêt, ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.

Bible de Sacy

Luc 12. 47 - Le serviteur qui aura su la volonté de son maître, et qui néanmoins ne se sera pas tenu prêt, et n’aura pas fait ce qu’il désirait de lui, sera battu rudement :

Bible Vigouroux

Luc 12:47 - Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et n’a rien préparé, et n’a pas agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups ;

Bible de Lausanne

Luc 12:47 - Or cet esclave qui a connu la volonté de son seigneur, et ne s’est pas préparé, et n’a pas fait selon sa volonté, sera déchiré d’un grand nombre de coups ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 12:47 - And that servant who knew his master's will but did not get ready or act according to his will, will receive a severe beating.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 12. 47 - “The servant who knows the master’s will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 12.47 - And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 12.47 - Aquel siervo que conociendo la voluntad de su señor, no se preparó, ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes.

Bible en latin - Vulgate

Luc 12.47 - ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas

Ancien testament en grec - Septante

Luc 12:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 12.47 - Der Knecht aber, der seines Herrn Willen kannte und sich nicht bereit hielt, auch nicht nach seinem Willen tat, wird viele Streiche erleiden müssen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 12.47 - ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ⸀αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ⸀ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·