Comparateur des traductions bibliques
Luc 12:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 12:4 - Je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

Parole de vie

Luc 12.4 - « Je vous dis ceci, à vous, mes amis : n’ayez pas peur des gens qui tuent le corps, mais qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 12. 4 - Je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

Bible Segond 21

Luc 12: 4 - Je vous le dis, à vous qui êtes mes amis : ne redoutez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 12:4 - Mes chers amis, je vous le dis : ne craignez pas ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire davantage.

Bible en français courant

Luc 12. 4 - « Je vous le dis, à vous mes amis: ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui, ensuite, ne peuvent rien faire de plus.

Bible Annotée

Luc 12,4 - Or je vous dis, à vous mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

Bible Darby

Luc 12, 4 - Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus ;

Bible Martin

Luc 12:4 - Et je vous dis à vous mes amis : ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage.

Parole Vivante

Luc 12:4 - — Mes chers amis, je vous le dis : n’ayez pas peur de ceux qui peuvent tuer le corps, mais dont la puissance ne va pas au-delà.

Bible Ostervald

Luc 12.4 - Et je vous dis, à vous mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

Grande Bible de Tours

Luc 12:4 - Je vous dis donc à vous, mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent plus rien faire.

Bible Crampon

Luc 12 v 4 - Mais je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.

Bible de Sacy

Luc 12. 4 - Je vous dis donc, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela n’ont rien à vous faire davantage.

Bible Vigouroux

Luc 12:4 - Je vous dis donc à vous, qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

Bible de Lausanne

Luc 12:4 - Mais je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et qui, après cela, n’ont rien de plus à faire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 12:4 - I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have nothing more that they can do.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 12. 4 - “I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 12.4 - And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 12.4 - Mas os digo, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, y después nada más pueden hacer.

Bible en latin - Vulgate

Luc 12.4 - dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant

Ancien testament en grec - Septante

Luc 12:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 12.4 - Ich sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und nachher nichts weiteres tun können.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 12.4 - Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.