Comparateur des traductions bibliques
Luc 12:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 12:37 - Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir.

Parole de vie

Luc 12.37 - Ils sont heureux, ces serviteurs, si, en arrivant, le maître les trouve éveillés ! Oui, je vous le dis, c’est la vérité, il mettra son vêtement de travail, il fera asseoir ses serviteurs pour le repas et il passera pour leur servir à manger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 12. 37 - Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir.

Bible Segond 21

Luc 12: 37 - Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés ! Je vous le dis en vérité, il mettra sa ceinture, les fera prendre place à table et s’approchera pour les servir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 12:37 - Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouvera en train de veiller ! Vraiment, je vous l’assure, c’est lui qui se mettra en tenue de travail, les fera asseoir à table et passera de l’un à l’autre pour les servir.

Bible en français courant

Luc 12. 37 - Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés! Je vous le déclare, c’est la vérité: il attachera sa ceinture, les fera prendre place à table et viendra les servir.

Bible Annotée

Luc 12,37 - Heureux ces serviteurs-là, que le maître à son arrivée, trouvera veillant ! En vérité, je vous dis qu’il se ceindra et qu’il les fera mettre à table, et que, s’approchant, il les servira.

Bible Darby

Luc 12, 37 - Bienheureux sont ces esclaves, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu’il se ceindra et les fera mettre à table, et, s’avançant, il les servira.

Bible Martin

Luc 12:37 - Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité je vous dis qu’il se ceindra, et les fera mettre à table, et s’avançant il les servira.

Parole Vivante

Luc 12:37 - Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouvera en train de veiller ! Vraiment, je vous l’assure : c’est lui qui se mettra en tenue de travail. Il les fera asseoir à table et, passant de l’un à l’autre, il les servira.

Bible Ostervald

Luc 12.37 - Heureux ces serviteurs que le maître trouvera veillant quand il arrivera ! Je vous dis en vérité, qu’il se ceindra, qu’il les fera mettre à table, et qu’il viendra les servir.

Grande Bible de Tours

Luc 12:37 - Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillants ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra et les fera mettre à table, et, passant devant eux, il les servira.

Bible Crampon

Luc 12 v 37 - Heureux ces serviteurs que le maître, à son retour, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, il les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir.

Bible de Sacy

Luc 12. 37 - Heureux ces serviteurs que le maître à son arrivée trouvera veillants ! Je vous dis en vérité, que s’étant ceint, il les fera mettre à table, et passant devant eux il les servira.

Bible Vigouroux

Luc 12:37 - Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ; en vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera asseoir à table, et passant devant eux, il les servira.

Bible de Lausanne

Luc 12:37 - Bienheureux ces esclaves que le seigneur, en arrivant, trouvera veillant ! Amen, je vous dis qu’il se ceindra et qu’il les fera mettre à table, et que, passant de l’un à l’autre, il les servira.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 12:37 - Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes. Truly, I say to you, he will dress himself for service and have them recline at table, and he will come and serve them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 12. 37 - It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. Truly I tell you, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 12.37 - Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 12.37 - Bienaventurados aquellos siervos a los cuales su señor, cuando venga, halle velando; de cierto os digo que se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y vendrá a servirles.

Bible en latin - Vulgate

Luc 12.37 - beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 12:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 12.37 - Selig sind diese Knechte, welche der Herr, wenn er kommt, wachend finden wird! Wahrlich, ich sage euch, er wird sich schürzen und sie zu Tische führen und hinzutreten und sie bedienen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 12.37 - μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.