Comparateur des traductions bibliques
Luc 12:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 12:29 - Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.

Parole de vie

Luc 12.29 - Et vous, ne cherchez pas ce que vous allez manger ou ce que vous allez boire, ne soyez pas inquiets.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 12. 29 - Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.

Bible Segond 21

Luc 12: 29 - Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ni ce que vous boirez et ne soyez pas inquiets.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 12:29 - Ne vous faites donc pas de soucis au sujet du manger et du boire, et ne vous tourmentez pas pour cela.

Bible en français courant

Luc 12. 29 - Ne vous tourmentez donc pas à chercher continuellement ce que vous allez manger et boire.

Bible Annotée

Luc 12,29 - Vous aussi, ne recherchez point ce que vous mangerez, et ce que vous boirez, et n’ayez point l’esprit inquiet.

Bible Darby

Luc 12, 29 - Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ;

Bible Martin

Luc 12:29 - Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous ? et ne soyez point en suspens.

Parole Vivante

Luc 12:29 - Bannissez donc de votre vie les soucis au sujet du manger et du boire. Ne vous tourmentez pas l’esprit par ces vaines inquiétudes.

Bible Ostervald

Luc 12.29 - Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n’ayez point l’esprit inquiet.

Grande Bible de Tours

Luc 12:29 - Pour vous, ne vous mettez point en peine de ce que vous aurez à manger ou à boire, et que votre esprit ne soit pas inquiet.

Bible Crampon

Luc 12 v 29 - Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas en suspens dans l’inquiétude.

Bible de Sacy

Luc 12. 29 - Ne vous mettez donc point en peine, vous autres, de ce que vous aurez à manger ou à boire ; et que votre esprit ne soit point suspendu et inquiet :

Bible Vigouroux

Luc 12:29 - Et vous, ne vous préoccupez pas de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et ne vous élevez pas si haut.
[12.29 Ne vous élevez pas, etc., c’est-à-dire : n’élevez pas votre esprit jusqu’à ces soins inquiets ; ne vous perdez pas dans ces vaines prévoyances.]

Bible de Lausanne

Luc 12:29 - Et vous, ne vous enquérez pas de ce que vous mangerez, ni de ce que vous boirez, et ne perdez pas en l’air vos pensées ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 12:29 - And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be worried.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 12. 29 - And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 12.29 - And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 12.29 - Vosotros, pues, no os preocupéis por lo que habéis de comer, ni por lo que habéis de beber, ni estéis en ansiosa inquietud.

Bible en latin - Vulgate

Luc 12.29 - et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli

Ancien testament en grec - Septante

Luc 12:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 12.29 - Fraget auch ihr nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt und reget euch nicht auf!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 12.29 - καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε ⸀καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε,