Comparateur des traductions bibliques
Luc 11:54

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 11:54 - lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.

Parole de vie

Luc 11.54 - En effet, ils veulent lui tendre des pièges et prendre une de ses paroles pour l’accuser.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 11. 54 - lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.

Bible Segond 21

Luc 11: 54 - ils lui tendaient des pièges pour surprendre une parole sortie de sa bouche [afin de pouvoir l’accuser].

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 11:54 - ils lui tendaient ainsi des pièges pour trouver dans ses paroles un motif d’accusation.

Bible en français courant

Luc 11. 54 - ils lui tendaient des pièges pour essayer de surprendre quelque chose de faux dans ses paroles.

Bible Annotée

Luc 11,54 - lui dressant des pièges pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.

Bible Darby

Luc 11, 54 - lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser.

Bible Martin

Luc 11:54 - Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l’accuser.

Parole Vivante

Luc 11:54 - dans l’espoir de lui arracher enfin quelque parole compromettante qui puisse leur servir de prétexte pour l’accuser.

Bible Ostervald

Luc 11.54 - Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser.

Grande Bible de Tours

Luc 11:54 - Lui tendant des pièges, et tâchant de surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser.

Bible Crampon

Luc 11 v 54 - lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche pour l’accuser.

Bible de Sacy

Luc 11. 54 - lui tendant des pièges, et tâchant du tirer de sa bouche quelque chose qui leur donnât lieu de l’accuser.

Bible Vigouroux

Luc 11:54 - lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser.

Bible de Lausanne

Luc 11:54 - lui tendant des pièges et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 11:54 - lying in wait for him, to catch him in something he might say.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 11. 54 - waiting to catch him in something he might say.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 11.54 - Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 11.54 - acechándole, y procurando cazar alguna palabra de su boca para acusarle.

Bible en latin - Vulgate

Luc 11.54 - insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 11:54 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 11.54 - wobei sie ihm auflauerten, um etwas aus seinem Munde zu erhaschen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 11.54 - ἐνεδρεύοντες ⸀αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος ⸀αὐτοῦ.