Comparateur des traductions bibliques
Luc 11:53

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 11:53 - Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,

Parole de vie

Luc 11.53 - Quand Jésus sort de la maison, les maîtres de la loi et les Pharisiens sont très en colère contre lui. Ils se mettent à lui poser beaucoup de questions.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 11. 53 - Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,

Bible Segond 21

Luc 11: 53 - Comme il leur disait cela, les spécialistes de la loi et les pharisiens commencèrent à s’acharner contre lui et à le faire parler sur bien des sujets ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 11:53 - Quand Jésus fut sorti de la maison, les spécialistes de la Loi et les pharisiens s’acharnèrent contre lui et le harcelèrent de questions sur toutes sortes de sujets :

Bible en français courant

Luc 11. 53 - Quand Jésus fut sorti de cette maison, les maîtres de la loi et les Pharisiens se mirent à lui manifester une violente fureur et à lui poser des questions sur toutes sortes de sujets:

Bible Annotée

Luc 11,53 - Et comme il sortait de là, les scribes et les pharisiens se mirent à s’acharner après lui violemment et à le presser de parler sur plusieurs sujets,

Bible Darby

Luc 11, 53 - Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement ; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses,

Bible Martin

Luc 11:53 - Et comme il leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses ;

Parole Vivante

Luc 11:53 - Après que Jésus leur eut parlé ainsi, les interprètes de la loi et les pharisiens, très irrités par ses propos, se mirent à le harceler de questions avec acharnement pour le prendre au piège. Ils le firent parler sur toutes sortes de sujets,

Bible Ostervald

Luc 11.53 - Et comme il leur disait cela, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement, et à le faire parler sur plusieurs choses,

Grande Bible de Tours

Luc 11:53 - Comme il leur parlait de la sorte, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à le presser et à l’accabler d’une multitude de questions,

Bible Crampon

Luc 11 v 53 - Comme Jésus leur disait ces choses, les Pharisiens et les Scribes se mirent à le presser vivement et à l’accabler de questions,

Bible de Sacy

Luc 11. 53 - Comme il leur parlait de la sorte, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à le presser vivement, et à l’accabler par une multitude de questions,

Bible Vigouroux

Luc 11:53 - Comme il leur disait ces choses, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à le presser vivement et à le harceler par une multitude de questions

Bible de Lausanne

Luc 11:53 - Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser très fortement, et à le provoquer à parler sur plusieurs choses,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 11:53 - As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 11. 53 - When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 11.53 - And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 11.53 - Diciéndoles él estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a estrecharle en gran manera, y a provocarle a que hablase de muchas cosas;

Bible en latin - Vulgate

Luc 11.53 - cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 11:53 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 11.53 - Und als er von dort herauskam, fingen die Schriftgelehrten und Pharisäer an, ihm hart zuzusetzen und ihn über vieles auszufragen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 11.53 - ⸂Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,