Comparateur des traductions bibliques
Luc 11:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 11:5 - Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains,

Parole de vie

Luc 11.5 - Jésus leur dit encore : « Supposons ceci : Vous avez un ami, vous allez chez lui au milieu de la nuit et vous lui dites : “Mon ami, prête-moi trois pains.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 11. 5 - Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains,

Bible Segond 21

Luc 11: 5 - Il leur dit encore : « Supposons que l’un de vous ait un ami et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : ‹ Mon ami, prête-moi trois pains,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 11:5 - Puis il ajouta : - Supposez que l’un de vous ait un ami et qu’il aille le réveiller en pleine nuit pour lui dire : « Mon ami, prête-moi trois pains,

Bible en français courant

Luc 11. 5 - Jésus leur dit encore: « Supposons ceci: l’un d’entre vous a un ami qu’il s’en va trouver chez lui à minuit pour lui dire: “Mon ami, prête-moi trois pains.

Bible Annotée

Luc 11,5 - Et il leur dit : Si quelqu’un d’entre vous a un ami, et qu’il aille vers lui au milieu de la nuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains ;

Bible Darby

Luc 11, 5 - Et il leur dit : Qui sera celui d’entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains,

Bible Martin

Luc 11:5 - Puis il leur dit : qui sera celui d’entre vous, lequel ayant un ami qui aille à lui sur le minuit, et lui dise : [Mon] ami, prête moi trois pains ;

Parole Vivante

Luc 11:5 - Il ajouta :
— Supposez que l’un de vous ait un ami et qu’il aille le réveiller en pleine nuit pour lui dire : « Mon ami, prête-moi trois pains,

Bible Ostervald

Luc 11.5 - Puis il leur dit : Si l’un de vous avait un ami qui vînt le trouver à minuit, et qui lui dît : Mon ami, prête-moi trois pains ;

Grande Bible de Tours

Luc 11:5 - Il leur dit encore : Si quelqu’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire : Mon ami, prêtez-moi trois pains,

Bible Crampon

Luc 11 v 5 - Il leur dit encore : " Si quelqu’un de vous, ayant un ami, va le trouver au milieu de la nuit, disant : Mon ami, prête-moi trois pains,

Bible de Sacy

Luc 11. 5 - Il leur dit encore : Si quelqu’un d’entre vous avait un ami, et qu’il allât le trouver au milieu de la nuit pour lui dire, Mon ami, prêtez-moi trois pains,

Bible Vigouroux

Luc 11:5 - Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains

Bible de Lausanne

Luc 11:5 - Et il leur dit : Que l’un d’entre vous ait un ami, et qu’il aille vers lui à minuit et lui dise : Ami, prête-moi trois pains ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 11:5 - And he said to them, Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, Friend, lend me three loaves,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 11. 5 - Then Jesus said to them, “Suppose you have a friend, and you go to him at midnight and say, ‘Friend, lend me three loaves of bread;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 11.5 - And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 11.5 - Les dijo también: ¿Quién de vosotros que tenga un amigo, va a él a medianoche y le dice: Amigo, préstame tres panes,

Bible en latin - Vulgate

Luc 11.5 - et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes

Ancien testament en grec - Septante

Luc 11:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 11.5 - Und er sprach zu ihnen: Welcher unter euch hätte einen Freund und ginge zu ihm um Mitternacht und spräche zu ihm: Freund, leihe mir drei Brote;

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 11.5 - Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ· Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,