Comparateur des traductions bibliques
Luc 11:44

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 11:44 - Malheur à vous ! Parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.

Parole de vie

Luc 11.44 - « Quel malheur pour vous ! Vous êtes comme des tombes qu’on ne voit pas, et les gens marchent dessus sans le savoir ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 11. 44 - Malheur à vous ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.

Bible Segond 21

Luc 11: 44 - Malheur à vous, [spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites], parce que vous êtes comme des tombeaux qu’on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 11:44 - Malheur à vous ! vous ressemblez à ces tombes que rien ne signale au regard et sur lesquelles on passe sans s’en douter.

Bible en français courant

Luc 11. 44 - Malheur à vous! Vous êtes comme des tombeaux qu’on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir! »

Bible Annotée

Luc 11,44 - Malheur à vous ! Parce que vous êtes comme les sépulcres qu’on ne voit pas, et les hommes qui marchent dessus n’en savent rien.

Bible Darby

Luc 11, 44 - Malheur à vous ! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas ; et les hommes, marchant dessus, n’en savent rien.

Bible Martin

Luc 11:44 - Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n’en savent rien.

Parole Vivante

Luc 11:44 - Malheur à vous ! Vous ressemblez à ces tombes que rien ne signale au regard, et sur lesquelles les gens passent sans s’en douter.

Bible Ostervald

Luc 11.44 - Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n’en savent rien.

Grande Bible de Tours

Luc 11:44 - Malheur à vous, qui êtes comme des sépulcres qui ne paraissent pas, et les hommes marchent dessus sans le savoir !

Bible Crampon

Luc 11 v 44 - Malheur à vous, parce que vous ressemblez à des sépulcres qu’on ne voit pas et sur lesquels on marche sans le savoir ! "

Bible de Sacy

Luc 11. 44 - Malheur à vous, qui ressemblez à des sépulcres qui ne paraissent point, et que les hommes qui marchent dessus ne connaissent pas !

Bible Vigouroux

Luc 11:44 - Malheur à vous, parce que vous êtes comme des sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels les hommes marchent sans le savoir.

Bible de Lausanne

Luc 11:44 - et les salutations dans les places publiques. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et que les hommes qui marchent par-dessus ne connaissent pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 11:44 - Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 11. 44 - “Woe to you, because you are like unmarked graves, which people walk over without knowing it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 11.44 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 11.44 - °Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben.

Bible en latin - Vulgate

Luc 11.44 - vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt

Ancien testament en grec - Septante

Luc 11:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 11.44 - Wehe euch, daß ihr wie die verborgenen Gräber seid, über welche die Leute dahingehen, ohne es zu wissen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 11.44 - οὐαὶ ⸀ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι ⸀οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.