Comparateur des traductions bibliques
Luc 11:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 11:39 - Mais le Seigneur lui dit : Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.

Parole de vie

Luc 11.39 - Alors le Seigneur dit au Pharisien : « Vous, les Pharisiens, vous nettoyez l’extérieur du verre et de l’assiette ! Mais, à l’intérieur, dans votre cœur, vous avez envie de voler les autres et vous êtes méchants !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 11. 39 - Mais le Seigneur lui dit : Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.

Bible Segond 21

Luc 11: 39 - Mais le Seigneur lui dit : « Vous, pharisiens, vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat, mais à l’intérieur vous êtes pleins d’avidité et de méchanceté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 11:39 - Le Seigneur lui dit alors : - Vous pharisiens, vous nettoyez soigneusement l’extérieur de vos coupes et de vos plats, mais à l’intérieur, vous êtes remplis du désir de voler et pleins de méchanceté.

Bible en français courant

Luc 11. 39 - Le Seigneur lui dit alors: « Voilà comme vous êtes, vous les Pharisiens: vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat, mais à l’intérieur vous êtes pleins du désir de voler et pleins de méchanceté.

Bible Annotée

Luc 11,39 - Mais le Seigneur lui dit : Eh bien oui, vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans de vous-mêmes est plein de rapine et de méchanceté.

Bible Darby

Luc 11, 39 - Et le Seigneur lui dit : Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.

Bible Martin

Luc 11:39 - Mais le Seigneur lui dit : vous autres Pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.

Parole Vivante

Luc 11:39 - Le Seigneur lui dit alors :
— Vous autres pharisiens, vous nettoyez minutieusement l’extérieur de vos coupes et de vos plats, mais votre intérieur est rempli d’avarice, vous êtes des rapaces et des gens pervers !

Bible Ostervald

Luc 11.39 - Et le Seigneur lui dit : Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.

Grande Bible de Tours

Luc 11:39 - Mais le Seigneur lui dit : Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais ce qui est au dedans de vous est plein de rapine et d’iniquité.

Bible Crampon

Luc 11 v 39 - Le Seigneur lui dit : " Vous, Pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans de vous tout est plein de rapine et d’iniquité.

Bible de Sacy

Luc 11. 39 - Mais le Seigneur lui dit : Vous autres pharisiens, vous avez grand soin de nettoyer le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans de vos cœurs est plein de rapine et d’iniquité.

Bible Vigouroux

Luc 11:39 - Mais le Seigneur lui dit : Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais ce qui est au dedans de vous est plein de rapine et d’iniquité.
[11.39 Voir Matthieu, 23, 25.]

Bible de Lausanne

Luc 11:39 - Et le Seigneur lui dit : Maintenant, vous, pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat ; tandis qu’en vous, le dedans est rempli de rapine et de méchanceté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 11:39 - And the Lord said to him, Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside you are full of greed and wickedness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 11. 39 - Then the Lord said to him, “Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 11.39 - And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 11.39 - Pero el Señor le dijo: Ahora bien, vosotros los fariseos limpiáis lo de fuera del vaso y del plato, pero por dentro estáis llenos de rapacidad y de maldad.

Bible en latin - Vulgate

Luc 11.39 - et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate

Ancien testament en grec - Septante

Luc 11:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 11.39 - Da sprach der Herr zu ihm: Nun, ihr Pharisäer, ihr reinigt die Außenseite des Bechers und der Schüssel, euer Inneres aber ist voll Raub und Bosheit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 11.39 - εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.