Comparateur des traductions bibliques
Luc 11:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 11:19 - Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Parole de vie

Luc 11.19 - Si Satan me donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais, alors, qui donne à vos amis le pouvoir de chasser ces esprits ? C’est pourquoi vos amis eux-mêmes montrent que vous avez tort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 11. 19 - Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Bible Segond 21

Luc 11: 19 - Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 11:19 - D’ailleurs, si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donc donne à vos disciples le pouvoir de les chasser ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Bible en français courant

Luc 11. 19 - Si je les chasse de cette façon, qui donne à vos partisans le pouvoir de les chasser? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort!

Bible Annotée

Luc 11,19 - Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Bible Darby

Luc 11, 19 - Or si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Bible Martin

Luc 11:19 - Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils ? c’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Parole Vivante

Luc 11:19 - Et si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donne à vos disciples le pouvoir de les chasser ? Ils pourront peut-être vous répondre et résoudre la question à votre place. Un jour, ils seront eux-mêmes vos juges.

Bible Ostervald

Luc 11.19 - Que si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges.

Grande Bible de Tours

Luc 11:19 - Si je chasse les démons par Béelzébub, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Bible Crampon

Luc 11 v 19 - Et si, moi, je chasse les démons par Béelzébub, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Bible de Sacy

Luc 11. 19 - Si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Bible Vigouroux

Luc 11:19 - Or si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
[11.19 En qualité d’exorcistes, certains Juifs chassaient les démons par l’invocation du nom de Dieu.]

Bible de Lausanne

Luc 11:19 - Mais si c’est par Béelzébul que je chasse, moi, les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? à cause de cela, ils seront eux-mêmes vos juges.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 11:19 - And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 11. 19 - Now if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 11.19 - And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 11.19 - Pues si yo echo fuera los demonios por Beelzebú, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.

Bible en latin - Vulgate

Luc 11.19 - si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt

Ancien testament en grec - Septante

Luc 11:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 11.19 - Wenn ich aber die Dämonen durch Beelzebul austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie selbst eure Richter sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 11.19 - εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο ⸂αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ⸃ ἔσονται.