Comparateur des traductions bibliques
Luc 1:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 1:39 - Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

Parole de vie

Luc 1.39 - Peu de temps après, Marie s’en va. Elle marche vite vers les montagnes, dans une ville de Judée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 1. 39 - Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

Bible Segond 21

Luc 1: 39 - À la même époque, Marie s’empressa de se rendre dans une ville de la région montagneuse de Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1:39 - Peu après, Marie partit pour se rendre en hâte dans une ville de montagne du territoire de Judée.

Bible en français courant

Luc 1. 39 - Dans les jours qui suivirent, Marie se mit en route et se rendit en hâte dans une localité de la région montagneuse de Judée.

Bible Annotée

Luc 1,39 - Or Marie s’étant levée, en ces jours-là, s’en alla avec hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda ;

Bible Darby

Luc 1, 39 - Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.

Bible Martin

Luc 1:39 - Or en ces jours-là Marie se leva, et s’en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.

Parole Vivante

Luc 1:39 - Peu après, Marie s’empressa de partir pour la région montagneuse du territoire de Juda (où vivait sa cousine).

Bible Ostervald

Luc 1.39 - Alors Marie se leva, et s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.

Grande Bible de Tours

Luc 1:39 - Or Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en diligence vers les montagnes, dans une ville de Juda ;

Bible Crampon

Luc 1 v 39 - En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.

Bible de Sacy

Luc 1. 39 - Marie partit en ce même temps, et s’en alla en diligence vers les montagnes de Judée , en une ville de la tribu de Juda ;

Bible Vigouroux

Luc 1:39 - En ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda ;
[1.39 En une ville de Juda. Cette ville est, suivant les uns, Hébron, ville sacerdotale, la plus importante des montagnes de Juda ; suivant les autres, qui pensent qu’Hébron aurait été nommée par son nom, si cette ville avait été réellement la résidence de Zacharie, la ville de Juda est une autre ville sacerdotale dont le nom est légèrement défiguré, Jutta, située également dans la partie montagneuse de la Judée.]

Bible de Lausanne

Luc 1:39 - Or en ces jours-là, Marie s’étant levée, s’en alla avec empressement au pays des montagnes, dans une ville de Juda.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 1:39 - In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 1. 39 - At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 1.39 - And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 1.39 - En aquellos días, levantándose María, fue de prisa a la montaña, a una ciudad de Judá;

Bible en latin - Vulgate

Luc 1.39 - exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda

Ancien testament en grec - Septante

Luc 1:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 1.39 - Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 1.39 - Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,