Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:39 - Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.

Parole de vie

Marc 9.39 - Jésus lui dit : « Ne l’empêchez pas. En effet, si quelqu’un fait un miracle en mon nom, il ne peut pas dire du mal de moi tout de suite après.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 39 - Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.

Bible Segond 21

Marc 9: 39 - « Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt après dire du mal de moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:39 - - Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et, aussitôt après, dire du mal de moi.

Bible en français courant

Marc 9. 39 - Mais Jésus répondit: « Ne l’en empêchez pas, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et tout de suite après dire du mal de moi.

Bible Annotée

Marc 9,39 - Mais Jésus dit : Ne l’en empêchez point ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après parler mal de moi.

Bible Darby

Marc 9, 39 - Et Jésus leur dit : Ne le lui défendez pas ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,

Bible Martin

Marc 9:39 - Mais Jésus leur dit : ne l’en empêchez point ; parce qu’il n’y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi.

Parole Vivante

Marc 9:39 - — Vous n’auriez pas dû, lui répondit Jésus, car personne ne peut dire du mal de moi aussitôt après avoir accompli un miracle en mon nom.

Bible Ostervald

Marc 9.39 - Mais Jésus dit : Ne vous y opposez point ; car il n’y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.

Grande Bible de Tours

Marc 9:39 - Mais Jésus répondit : Ne l’en empêchez pas ; car il n’y a personne qui opère un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après parler mal de moi.

Bible Crampon

Marc 9 v 39 - Qui n’est pas contre nous, est pour nous.

Bible de Sacy

Marc 9. 39 - Qui n’est pas contre vous, est pour vous ;

Bible Vigouroux

Marc 9:39 - Mais Jésus dit : Ne l’en empêchez pas ; car il n’y a personne qui, après avoir fait un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
[9.39 Voir 1 Corinthiens, 12, 3.]

Bible de Lausanne

Marc 9:39 - Mais Jésus dit : Ne l’en empêchez pas ; car il n’y a personne qui fasse un acte de puissance en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:39 - But Jesus said, Do not stop him, for no one who does a mighty work in my name will be able soon afterward to speak evil of me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 39 - “Do not stop him,” Jesus said. “For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.39 - But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.39 - Pero Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre, que luego pueda decir mal de mí.

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.39 - Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.39 - Jesus aber sprach: Wehret es ihm nicht! Denn wer in meinem Namen ein Wunder tut, wird mich nicht bald schmähen können.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.39 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·