Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:28 - Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit ?

Parole de vie

Marc 9.28 - Ensuite Jésus rentre à la maison. Quand ses disciples sont seuls avec lui, ils lui demandent : « Et nous, nous n’avons pas pu chasser cet esprit. Pourquoi donc ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 28 - Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit ?

Bible Segond 21

Marc 9: 28 - Quand Jésus entra dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé : « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser cet esprit ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:28 - Jésus rentra à la maison ; ses disciples, qui étaient seuls avec lui, lui demandèrent alors : - Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser cet esprit ?

Bible en français courant

Marc 9. 28 - Quand Jésus fut rentré à la maison et que ses disciples furent seuls avec lui, ils lui demandèrent: « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser cet esprit? »

Bible Annotée

Marc 9,28 - Et lorsqu’il fut entré dans une maison, ses disciples lui demandaient en particulier : Pourquoi, nous, n’avons-nous pas pu le chasser ?

Bible Darby

Marc 9, 28 - Et lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?

Bible Martin

Marc 9:28 - Puis [Jésus] étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier : pourquoi ne l’avons-nous pu chasser ?

Parole Vivante

Marc 9:28 - Lorsque les disciples furent seuls à la maison avec Jésus, ils lui demandèrent :
— Pourquoi n’avons-nous pas réussi à chasser nous-mêmes cet esprit ?

Bible Ostervald

Marc 9.28 - Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ?

Grande Bible de Tours

Marc 9:28 - Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples l’interrogèrent secrètement : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?

Bible Crampon

Marc 9 v 28 - Il leur dit : « Ce genre de démon ne peut être chassé que par la prière et le jeûne. »

Bible de Sacy

Marc 9. 28 - Il leur répondit : Ces sortes de démons ne peuvent être chassés par aucun autre moyen que par la prière et par le jeûne.

Bible Vigouroux

Marc 9:28 - Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandaient en secret : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?

Bible de Lausanne

Marc 9:28 - Et lorsqu’il fut entré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi, nous, n’avons-nous pu le chasser ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:28 - And when he had entered the house, his disciples asked him privately, Why could we not cast it out?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 28 - After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.28 - And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.28 - Cuando él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.28 - et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.28 - Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.28 - καὶ ⸂εἰσελθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν⸃· Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;