Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:26 - Et il sortit, en poussant des cris, et en l’agitant avec une grande violence. L’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort.

Parole de vie

Marc 9.26 - L’esprit pousse des cris, il secoue l’enfant avec force et il sort. L’enfant a l’air d’être mort, et beaucoup de gens disent : « Il est mort. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 26 - Et il sortit, en poussant des cris, et en l’agitant avec une grande violence. L’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort.

Bible Segond 21

Marc 9: 26 - L’esprit sortit de l’enfant en poussant des cris et en le secouant très violemment. L’enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient qu’il était mort,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:26 - L’esprit poussa un grand cri, secoua l’enfant avec violence et sortit de lui. L’enfant resta comme mort, si bien que la plupart des témoins disaient : « Il est mort. »

Bible en français courant

Marc 9. 26 - L’esprit poussa des cris, secoua l’enfant avec violence, et sortit. Le garçon paraissait mort, de sorte que beaucoup de gens disaient: « Il est mort. »

Bible Annotée

Marc 9,26 - Et ayant jeté un cri, et agité l’enfant avec violence, il sortit. Et l’enfant devint comme mort ; de sorte que la plupart disaient : Il est mort.

Bible Darby

Marc 9, 26 - Et ayant crié et l’ayant violemment déchiré, il sortit ; et l’enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : Il est mort.

Bible Martin

Marc 9:26 - Et [le démon] sortit en criant, et faisant beaucoup souffrir [cet enfant], qui en devint comme mort, tellement que plusieurs disaient : il est mort.

Parole Vivante

Marc 9:26 - Après avoir poussé un grand cri et secoué l’enfant, l’esprit sortit de son corps, le laissant comme inanimé.
— Il est mort, dirent la plupart de ceux qui avaient assisté à la scène.

Bible Ostervald

Marc 9.26 - Et l’esprit sortit en jetant un grand cri et en l’agitant avec violence ; et l’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient : Il est mort.

Grande Bible de Tours

Marc 9:26 - Alors, poussant un grand cri, et l’agitant violemment, l’esprit sortit, et l’enfant devint comme mort ; de sorte que beaucoup disaient : Il est mort.

Bible Crampon

Marc 9 v 26 - Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.

Bible de Sacy

Marc 9. 26 - Mais Jésus l’ayant pris par la main, et le soulevant, il se leva.

Bible Vigouroux

Marc 9:26 - Alors l’esprit, poussant des cris et l’agitant avec violence, sortit, et l’enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient : Il est mort.

Bible de Lausanne

Marc 9:26 - Alors il sortit en criant et en le brisant beaucoup ; et [l’enfant] devint comme mort, tellement que beaucoup de gens disaient qu’il était mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:26 - And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, He is dead.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 26 - The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He’s dead.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.26 - And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.26 - Entonces el espíritu, clamando y sacudiéndole con violencia, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.26 - et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.26 - Da schrie er und riß ihn heftig und fuhr aus; und der Knabe wurde wie tot, so daß auch viele sagten: Er ist tot!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.26 - καὶ ⸂κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας⸃ ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε ⸀τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.