Comparateur des traductions bibliques
Marc 7:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 7:4 - et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’après s’être purifiés. Ils ont encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d’airain.

Parole de vie

Marc 7.4 - Quand ils reviennent de la place publique, ils se lavent toujours avant de manger. Ils respectent aussi beaucoup d’autres coutumes qu’ils ont reçues des ancêtres : par exemple, la façon de laver les verres, les pots et les plats

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 7. 4 - et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’après s’être purifiés. Ils ont encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d’airain. –

Bible Segond 21

Marc 7: 4 - Et quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas avant de s’être purifiés. Ils tiennent encore à beaucoup d’autres traditions comme le lavage des coupes, des cruches et des vases de bronze. –

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7:4 - De même, en revenant du marché, ils ne mangent pas sans avoir fait leurs ablutions. Ils ont reçu beaucoup d’autres traditions qu’ils observent, comme celles de laver rituellement les coupes, les pots et les vases de bronze.)

Bible en français courant

Marc 7. 4 - et quand ils reviennent du marché, ils ne mangent pas avant de s’être purifiés. Ils respectent beaucoup d’autres règles traditionnelles, telles que la bonne manière de laver les coupes, les pots, les marmites de cuivre [et les lits].

Bible Annotée

Marc 7,4 - et au retour de la place publique, ils ne mangent pas sans s’être purifiés. Il y a encore beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues pour les observer, comme les ablutions des coupes et des setiers et des vases d’airain et des lits.

Bible Darby

Marc 7, 4 - et étant de retour du marché, ils ne mangent pas qu’ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues traditionnellement pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vases d’airain, et les lits.

Bible Martin

Marc 7:4 - Et étant de retour du marché, ils ne mangent point qu’ils ne se soient lavés. Il y a plusieurs autres observances dont ils se sont chargés, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d’airain, et les lits.)

Parole Vivante

Marc 7:4 - Lorsqu’ils reviennent de la rue ou du marché, ils ne mangent pas sans avoir fait, auparavant, leurs aspersions rituelles. Ils observent encore quantité d’autres pratiques transmises par la coutume : ils plongent les verres dans l’eau ainsi que les bols, le pot et les plats en métal.

Bible Ostervald

Marc 7.4 - Et lorsqu’ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s’être lavés. Il y a aussi beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d’airain et les lits.

Grande Bible de Tours

Marc 7:4 - Et lorsqu’ils reviennent de la place publique, ils ne mangent point sans s’être lavés. Ils ont encore beaucoup d’autres observances qu’ils ont reçues, et qu’ils gardent : comme de laver les coupes, les pots, les vases d’airain et les lits*.
Sur lesquels les Juifs se couchaient pour prendre leur repas.

Bible Crampon

Marc 7 v 4 - Et lorsqu’ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions. Ils pratiquent encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, la purification des coupes, des cruches, des vases d’airain, et des lits. —

Bible de Sacy

Marc 7. 4 - et lorsqu’ils reviennent de la place publique, ils ne mangent point non plus sans s’être lavés. Ils ont encore beaucoup d’autres observations qu’ils ont reçues, et qu’ils gardent ; comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d’airain, et les bois de lit.

Bible Vigouroux

Marc 7:4 - Et lorsqu’ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas sans s’être lavés. Ils ont encore beaucoup d’autres traditions qu’ils observent, comme de laver les coupes, les vases de terre et d’airain, et les lits.

Bible de Lausanne

Marc 7:4 - et au retour de la place publique, ils ne mangent point sans s’être lavés
{Grec baptisés.} Il y a aussi beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues pour les retenir : les lavages
{Grec les baptêmes.} des coupes et des pots et des vases d’airain et des lits.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 7:4 - and when they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions that they observe, such as the washing of cups and pots and copper vessels and dining couches.)

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 7. 4 - When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.)

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 7.4 - And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 7.4 - Y volviendo de la plaza, si no se lavan, no comen. Y otras muchas cosas hay que tomaron para guardar, como los lavamientos de los vasos de beber, y de los jarros, y de los utensilios de metal, y de los lechos.

Bible en latin - Vulgate

Marc 7.4 - et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 7:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 7.4 - Und wenn sie vom Markte kommen, essen sie nicht, ohne sich zu baden. Und noch viel anderes haben sie zu halten angenommen, nämlich das Untertauchen von Bechern und Krügen und ehernen Geschirren und Stühlen),

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 7.4 - καὶ ἀπ’ ⸀ἀγορᾶς ἐὰν μὴ ⸀βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων ⸂καὶ κλινῶν⸃—