Comparateur des traductions bibliques
Marc 7:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 7:3 - Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens ;

Parole de vie

Marc 7.3 - En effet, les Pharisiens et tous les autres Juifs obéissent à la tradition de leurs ancêtres : avant de manger, ils se lavent toujours les mains avec soin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 7. 3 - – Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens ;

Bible Segond 21

Marc 7: 3 - – Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7:3 - En effet, les pharisiens, et les Juifs en général, ne se mettent jamais à table sans les avoir soigneusement lavées ; ils observent ainsi la tradition de leurs ancêtres.

Bible en français courant

Marc 7. 3 - En effet, les Pharisiens et tous les autres Juifs respectent les règles transmises par leurs ancêtres: ils ne mangent pas sans s’être lavé les mains avec soin

Bible Annotée

Marc 7,3 - car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains avec le poing, observant la tradition des anciens ;

Bible Darby

Marc 7, 3 - car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu’ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens ;

Bible Martin

Marc 7:3 - (Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu’ils ne lavent souvent leurs mains, retenant les traditions des anciens.

Parole Vivante

Marc 7:3 - En effet, les pharisiens, et les Juifs en général, ne se mettent jamais à table sans avoir pratiqué des ablutions minutieuses sur les mains et les poignets, en suivant la tradition de leurs ancêtres.

Bible Ostervald

Marc 7.3 - Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains jusqu’au coude, gardant en cela la tradition des anciens ;

Grande Bible de Tours

Marc 7:3 - Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être souvent lavé les mains, suivant la tradition des anciens ;

Bible Crampon

Marc 7 v 3 - Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, suivant la tradition des anciens.

Bible de Sacy

Marc 7. 3 - car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans avoir souvent lavé leurs mains, gardant en cela la tradition des anciens ;

Bible Vigouroux

Marc 7:3 - Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être souvent lavé les mains, gardant en cela la tradition des anciens.
[7.3 La tradition des anciens. Voir Matthieu, 15, 2.]

Bible de Lausanne

Marc 7:3 - car les pharisiens ni aucun des Juifs ne mangent sans s’être lavé les mains avec le poing, retenant la tradition
{Ou l’enseignement.} des anciens ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 7:3 - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands properly, holding to the tradition of the elders,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 7. 3 - (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 7.3 - For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 7.3 - Porque los fariseos y todos los judíos, aferrándose a la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.

Bible en latin - Vulgate

Marc 7.3 - Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 7:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 7.3 - (denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie haben denn zuvor gründlich die Hände gewaschen, weil sie die Überlieferung der Alten halten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 7.3 - οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,