Comparateur des traductions bibliques
Marc 7:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 7:19 - Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.

Parole de vie

Marc 7.19 - Ces choses n’entrent pas dans son cœur, mais dans son ventre, et ensuite elles sortent du corps. » Par ces paroles, Jésus montre qu’on peut manger de tous les aliments

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 7. 19 - Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.

Bible Segond 21

Marc 7: 19 - En effet, cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettes. » Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7:19 - Tout cela, en effet, ne va pas dans son cœur mais dans son ventre, et est évacué par les voies naturelles. - Il déclarait par là même que tous les aliments sont purs. -

Bible en français courant

Marc 7. 19 - car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et sort ensuite de son corps? » Par ces paroles, Jésus déclarait donc que tous les aliments peuvent être mangés.

Bible Annotée

Marc 7,19 - parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments ?

Bible Darby

Marc 7, 19 - parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ?

Bible Martin

Marc 7:19 - Parce qu’il n’entre pas dans son cœur, mais dans l’estomac d’où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes.

Parole Vivante

Marc 7:19 - En effet, cela n’entre pas dans son cœur : c’est digéré dans son ventre, puis rejeté par voie naturelle (il voulait dire par là que tous les aliments sont également purs).

Bible Ostervald

Marc 7.19 - Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.

Grande Bible de Tours

Marc 7:19 - Parce que cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans le ventre, d’où ce qui était impur dans tous les aliments est séparé et jeté dans le lieu secret ?

Bible Crampon

Marc 7 v 19 - parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va au ventre, et est rejeté au lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?

Bible de Sacy

Marc 7. 19 - parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais cela va dans son ventre, d’où ce qui était impur dans tous les aliments, est séparé, et jeté dans le lieu secret ?

Bible Vigouroux

Marc 7:19 - parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?
[7.19 Dans le cœur. C’est seulement ce qui entre dans le cœur qui peut souiller parce que celui-ci est considéré comme le siège et le centre de la vie spirituelle et intellectuelle.]

Bible de Lausanne

Marc 7:19 - parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et sort dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 7:19 - since it enters not his heart but his stomach, and is expelled? (Thus he declared all foods clean.)

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 7. 19 - For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” (In saying this, Jesus declared all foods clean.)

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 7.19 - Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 7.19 - porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina? Esto decía, haciendo limpios todos los alimentos.

Bible en latin - Vulgate

Marc 7.19 - quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas

Ancien testament en grec - Septante

Marc 7:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 7.19 - Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und wird auf dem natürlichen Wege, der alle Speisen reinigt, ausgeschieden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 7.19 - ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; —⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.