Comparateur des traductions bibliques
Marc 7:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 7:18 - Il leur dit : Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller ?

Parole de vie

Marc 7.18 - Jésus leur répond : « Vous non plus, vous n’êtes pas encore capables de comprendre ? Aucune chose de l’extérieur ne peut rendre une personne impure quand elle entre en elle. Vous ne comprenez donc pas cela ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 7. 18 - Il leur dit : Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller ?

Bible Segond 21

Marc 7: 18 - Il leur dit : « Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, de l’extérieur, entre dans l’homme ne peut le rendre impur ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7:18 - Il leur répondit : - Ainsi, vous aussi, vous ne comprenez pas ? Ne saisissez-vous pas ce que je veux dire ? De tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l’homme, rien ne peut le rendre impur.

Bible en français courant

Marc 7. 18 - Et il leur dit: « Êtes-vous donc, vous aussi, sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors en l’homme ne peut le rendre impur,

Bible Annotée

Marc 7,18 - Et il leur dit : Vous aussi, vous êtes ainsi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne le peut souiller,

Bible Darby

Marc 7, 18 - Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N’entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller,

Bible Martin

Marc 7:18 - Et il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence ? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l’homme ne peut point le souiller ?

Parole Vivante

Marc 7:18 - Il leur répondit :
— Alors, vous aussi, vous n’êtes guère plus intelligents ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui pénètre de l’extérieur dans le corps d’un homme ne peut le rendre impur ?

Bible Ostervald

Marc 7.18 - Et il leur dit : Etes-vous aussi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l’homme, ne le peut souiller ?

Grande Bible de Tours

Marc 7:18 - Et il leur dit : Ainsi vous avez vous-mêmes si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans le corps de l’homme, ne peut le souiller,

Bible Crampon

Marc 7 v 18 - Il leur dit : " Vous aussi, avez-vous si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller,

Bible de Sacy

Marc 7. 18 - Et il leur dit : Quoi ! vous avez encore vous-mêmes si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans le corps de l’homme, ne peut le souiller ;

Bible Vigouroux

Marc 7:18 - Et il leur dit : Est-ce ainsi que vous avez vous-mêmes si peu d’intelligence ? (plutôt Glaire) Ne comprenez-vous pas que tout ce qui, du dehors, entre dans l’homme, ne peut le souiller,
[7.18 Toute chose du dehors, etc. Voir Matthieu, 15, 11.]

Bible de Lausanne

Marc 7:18 - et il leur dit : Vous êtes donc aussi sans intelligence ! Ne comprenez-vous pas que rien d’extérieur, en entrant dans l’homme, ne le peut souiller,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 7:18 - And he said to them, Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 7. 18 - “Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 7.18 - And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 7.18 - Él les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar,

Bible en latin - Vulgate

Marc 7.18 - et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare

Ancien testament en grec - Septante

Marc 7:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 7.18 - Und er sprach zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Merket ihr nicht, daß alles, was von außen in den Menschen hineingeht, ihn nicht verunreinigen kann?

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 7.18 - καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,