Comparateur des traductions bibliques
Marc 6:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 6:8 - Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bâton ; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ;

Parole de vie

Marc 6.8 - Voici ce qu’il leur commande : « Pour la route, ne prenez rien avec vous, sauf un bâton : pas de pain, pas de sac, pas d’argent dans votre poche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 6. 8 - Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bâton ; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ;

Bible Segond 21

Marc 6: 8 - Il leur recommanda de ne rien prendre pour le voyage, sauf un bâton, de n’avoir ni pain, ni sac, ni argent dans la ceinture,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 6:8 - Il leur recommanda de ne rien emporter pour la route, sauf un bâton. Il leur dit : - Ne prenez ni provisions ni sac, ni argent dans votre ceinture.

Bible en français courant

Marc 6. 8 - et leur fit ces recommandations: « Ne prenez rien avec vous pour le voyage, sauf un bâton; ne prenez pas de pain, ni de sac, ni d’argent dans votre poche.

Bible Annotée

Marc 6,8 - Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement ; ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture ;

Bible Darby

Marc 6, 8 - Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,

Bible Martin

Marc 6:8 - Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu’un seul bâton, [et de ne porter] ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture ;

Parole Vivante

Marc 6:8 - Il leur recommanda de ne rien emporter pour la route, sauf un bâton. Il leur dit :
— Ne prenez ni provision, ni sac, ni monnaie dans votre poche.

Bible Ostervald

Marc 6.8 - Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu’un bâton ; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture ;

Grande Bible de Tours

Marc 6:8 - Il leur commanda de ne rien emporter en voyage que leur bâton, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse,

Bible Crampon

Marc 6 v 8 - Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu’un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans la ceinture ;

Bible de Sacy

Marc 6. 8 - Il leur commanda de s’en aller avec leur bâton seulement, et de ne rien préparer pour le chemin, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse ;

Bible Vigouroux

Marc 6:8 - Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse,
[6.8 Ni argent dans leur ceinture. Voir Matthieu, 10, 9.]

Bible de Lausanne

Marc 6:8 - Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement ; ni sac, ni pain, ni monnaie pour leur ceinture ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 6:8 - He charged them to take nothing for their journey except a staff&emdash;no bread, no bag, no money in their belts&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 6. 8 - These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff — no bread, no bag, no money in your belts.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 6.8 - And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 6.8 - Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en el cinto,

Bible en latin - Vulgate

Marc 6.8 - et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes

Ancien testament en grec - Septante

Marc 6:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 6.8 - Und er befahl ihnen, sie sollten nichts auf den Weg nehmen als nur einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 6.8 - καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ⸂ἄρτον, μὴ πήραν⸃, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,